后现代文化语境下中国文化的传递与再现(1)(2)
2014-11-23 01:10
导读:三、中国文化的传递与再现 任何一个国家、任何一个民族,其文化要发展就不能不与其他民族文化进行交流。封闭与阻塞只能导致民族文化的贫乏和枯萎
三、中国文化的传递与再现
任何一个国家、任何一个民族,其文化要发展就不能不与其他民族文化进行交流。封闭与阻塞只能导致民族文化的贫乏和枯萎,只有交流才会带来生机与发展。韦努蒂认为,在英语中采用异化译法在目前有着特别的意义,因为这样可以“抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异”。因此,翻译的方法不是一个简单的技巧问题,它涉及到翻译所承担的神圣使命能否真正得以完成这一根本问题。这就要求我们在翻译中要把翻译方法与技巧置于历史与文化的高度来认识。
美国作家赛珍珠在其翻译的以中国为题材的小说《大地》中,由于语言习惯和表达方式尽力中国化,为西方打开了一个了解东方的窗口,使西方第一次看到了实实在在地被感受、思考和表现的中国人。虽然译作里还有许多不尽人意的地方,但却为我们现代译者提了一个很好的范例。一个外国人尚能如此,我们国人更应该在保护民族特色上有所作为。
随着这种翻译方法的广泛使用,中国的一些特有文化现象将逐渐被西方文化所接受和容纳。龙在东方文化里是势力和地位的象征,而在西方文化里“dranon”是邪恶和恐怖的象征。由于中国文化在世界的传播和影响,西方人也渐渐明白了一些传统文化的表达及含义,dranon也不再是他们心目中的邪恶和恐怖的象征了。
同样,中国传统文化中的天干地支、阴阳八卦、农历节气、中医中药、武术气功等术语在译成英语时,在多数情况下则采用音译加释义的方法进行翻译。如将“阴”“阳”分别译为“yin”“yang”再加以解释。如果采用归化法或替代,则不能完全传达本土文化的内涵。如:
虽说“萝卜、白菜保平安”是个理儿,但顿顿吃“白菜”,也会受不了的。(愈阳:《大白菜风光不再》)
(转载自中国科教评价网http://www.nseac.com)
Although“some radish and Chinese cabbage every day keepsthe dcctors away”is onetruth,yet peopletaint't stand repeatedlyeatmg cabbage at every meal.
如果译成“An apple a day keeps the doctors away”虽然对于英语读者来说更容易接受,但他们很可能由此而失去了解中国社会文化形态的机会,我们也失去了向外界介绍我们中国文化的机会。一种文化之所以能够存在,是因为它有着自己不可混淆、不可取代的特色。具有民族特色概念的翻译是汉英互译的一大难点,有些因为在目的语中缺乏实物或者概念,甚至被称为是“不可译”的。
我们主张英汉翻译采取异化策略,并不鼓励在汉英翻译时采取硬译、死译的方法,而是主张在努力把汉语译成地道英语的过程中,使损害中国文化的形象减少到最低限度,用英语最大限度地传达出中国文化的神韵和特色。
共2页: 2
论文出处(作者):未知