俄汉语篇名词回指对比(3)
2016-03-17 01:00
导读:像这样的语境俄文可以随意提取普通名词作回指,汉语要么用专有名词(如“王老四”),要么在普通名词(“公爵”)前加上“这位”字样。 如果不是
像这样的语境俄文可以随意提取普通名词作回指,汉语要么用专有名词(如“王老四”),要么在普通名词(“公爵”)前加上“这位”字样。
如果不是人名,一般都是在回指词里去掉先行词中的修饰语。徐赳赳(1999)有一个例子:先行词是“淘金博物馆”,接下来的第一个回指词用“这个博物馆”,第二个回指词则干脆用“博物馆”。本文例(4)里“泡菜坛子”和“坛子”、“泡菜坛”也构成这样的部分同形回指关系。俄语里类似的用法为数也相当多,像Петровскийзавод–завод,белаяночь–ночь,старичоквочках–старичок等,此处仅举一例:
(10)Ониплылидальшеиувиделинебывалоеморе,покрытоеморскойтравойj.Втравеjцвелибольшиесиниецветы.(К.Паустовский.)
还有一种被廖秋忠(1986)称之为“缩略式”的,即先行词使用全称以后回指词将其压缩成简化的表达,廖先生的例子中有“中国国家男子篮球队”、“中国男蓝”、“中国队”这样的回指现象。俄语里这类用法更不鲜见,如Третьяковскаягалерея–Третьяковка,Государственнаябиблиотекаим.В.И.Ленина–Ленинскаябиблиотека–Ленинка。例如:
(11)Мнесгруппойразведчиковприказализахватитьтелефонныйузелj.Намудалосьпробратьсянателефонкуjинарушитьсвязькаквнутригорода,такимеждугородами.(Н.Новиков.)
2.3同义
指名词回指词和先行词在形式上完全不同,尽管其回指对象是同一个。这种回指形式在汉语和俄语里都有运用,但俄语使用得更积极一些。徐赳赳(1999)认为如果先行词是人,同义可以分为:表职务(巫山县县长);表职称(口腔基础教研室教授);表职业(失踪商人);表家庭、亲戚成员(女儿);表人际关系(我的好友);表绰号(麻杆儿);表称号(墨西哥超级大毒枭);其他(一位纤弱少女)。上述种种类别在俄语里几乎都有表现,如:表职务(заведующий,президент);表职称(профессор,майор);表职业(разведчик,помещик,певец);表家庭、亲戚成员(муж,жена,дочь,невестка);表人际关系(друзья);表评价(новичок,славныйкомсомолец);表绰号及特征(толстый,верзила)等。徐在文章中没有给出使用同义词回指的例子,因此我们难以断定汉语里是否用光杆同义词就可指代先行词。从我们的语料来看,恐怕大多情况下汉语要在同义词前加上“这”、“那”字眼(如同前面的同形回指一样)。我们举两个俄汉互译的例?右允颈冉希?BR