译诗和写诗之间(1)(2)
2017-07-26 01:23
导读:从这一长串译作目录中,可以总结出冯至译诗的三个特点:第一,所译诗作比较集中,基本上是歌德、海涅和里尔克三位德语诗人,而且自始至终都对这三
从这一长串译作目录中,可以总结出冯至译诗的三个特点:第一,所译诗作比较集中,基本上是歌德、海涅和里尔克三位德语诗人,而且自始至终都对这三位诗人情有独钟;第二,译作阶段性较强,在北京大学读书期间为第一阶段,多译歌德和海涅;在德国留学期间为第二阶段,多译里尔克;以后为第三阶段,歌德、海涅和里尔克均有译作。第三,有选择性地吸收了所译诗人的思想和手法。对于歌德,冯至曾说:“肯定精神、蜕变论、思与行的结合,我在中年时期从歌德的作品中体验最深,获益较多”⑤。对于里尔克,诗人几乎从生命态度、诗歌精神到诗歌技巧的种种方面都进行了借鉴。他在《里尔克——为十周年祭日作》这篇文章中写到,“读到他(指里尔克)的《祈祷书》(1905)、他的《新诗》(1907)、他的《布里格随笔》(1910),他晚年的《杜伊诺哀歌》(1923)和十四行诗,还有那写不尽、也读不完的娓娓动人的书简”⑥,因此得到很大的感召和启发。里尔克,是冯至心中的一面镜子。在这面镜子前,冯至辨认着他自己身上所具有的同样的东西,发现着他渴望得到的新的东西。他辨认出他们同时具有的心灵的敏感,艺术的执著,超然于世俗的气质……他发现了新的东西:对自然的尊重和对生存的担当。冯至对现代主义大师里尔克的全方位的介绍和接受更影响了四十年代一大群年轻的现代主义诗人们的诗歌创作,因此推动了中国现代主义诗歌的进程。
从穆旦的译作目录来看:1954年,译普希金诗《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《高加索的俘虏》、《欧根·奥涅金》、《普希金抒情诗集》;1955年,译普希金诗《加甫利颂》;1957年,翻译出版《普希金抒情诗二集》,《拜伦抒情诗选》,与袁可嘉等合译《布莱克诗选》;1958年,翻译出版雪莱诗《云雀》、《雪莱抒情诗选》;1980年,翻译出版拜伦长诗《唐璜》;1982年,翻译出版《普希金抒情诗选集》(上、下集),《拜伦诗选》;1983年,出版《欧根·奥涅金》(改定本);1985年,翻译出版《普希金叙事诗选》,《英国现代诗选》,《丘特切夫诗选》;1987年,翻译出版雪莱《爱的哲学》。⑦
(科教作文网http://zw.nseAc.com)
从以上的目录中我们可以发现从诗人穆旦到翻译家查良铮是有迹可寻的。首先,查良铮主要翻译的是普希金、拜伦和英国现代派诗人的作品,其中译作最著名的是拜伦的《唐璜》和艾略特的《荒原》。他的诗友郑敏在评价他时也说“穆旦是迟到的拜伦,早来的艾略特”,看来诗人穆旦是把他未尽的诗才都倾注到诗歌翻译方面了。其次,讲究炼字铸句。这是在穆旦的诗作和译作中都可明显发现的语言技巧。共2页: 1 [2] 下一页 论文出处(作者):
论《小二黑结婚》与中国古代小说及说唱艺术的关系
在时代大潮中推进艺术学的发展