计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

诗意的美和喜剧性幽默

2017-08-24 02:14
导读:其他论文论文,诗意的美和喜剧性幽默论文样本,在线游览或下载,科教论文网海量论文供你参考:毕业
毕业

Abstract

   Hans Christian Anderson was a famous writer in the 19th century in Denmark. He is best remembered for his children’s tales. His fairy tales were translated into many languages. The best one was translated by a Chinese translator named Ye Junjian. Ye found the poetical beauty and comic humor in Anderson’s stories. In this paper the writer uses the theory of translation equivalence to explain how Ye did to achieve the most aesthetic effects and the equivalence of poetical beauty and comic humor in the original work. According to what has been discussed, in the last part of the paper, the writer comes to a conclusion of how to test the translation and why Ye’s version was regarded as a good translation.

Key words: poetical beauty; comic humor; equivalence;
aesthetic effect; recreation
  

摘   要

汉斯,安徒生是丹麦著名作家。他尤以其所著童话而闻名。他的童话被译成多种语言,其中最受好评的是中国翻译家叶君健的译本。叶运用其独特的眼光,发现了安徒生童话中所蕴涵的诗意的美和喜剧性的幽默。本文重在讨论叶君健是怎样运用 “等值” 理论来表达出原文的美学效果和体现出其诗意的美和喜剧性幽默的。在本文的最后1部分,作者总结了怎样衡量1篇翻译的质量的好坏以及叶君健之译本广为流传的原因。

关键词: 诗意的美;喜剧性幽默;等值;美学效果;再创造

    上一篇:论《玻璃动物园》中的逃遁情结 下一篇:没有了