计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅析英语教学中应重视文化信息的传播

2015-02-03 01:09
导读:毕业论文范文毕业论文,浅析英语教学中应重视文化信息的传播样式参考,免费教你怎么写,格式要求,科教论文网提供大量范文样本:   论文关键词:英语教学 文化涵义 跨文化交际 论文

  论文关键词:英语教学 文化涵义 跨文化交际

论文摘要:英语作为一门语言,是人们进行交流的工具,因此英语学习的好坏,不能仅从词汇量,语法的掌握情况等去评判,而要从更高的层次,即跨文化交际能力去利断。这就涉及到语言中的文化现象。主要从语言与文化的关系,英语教学中文化导入应遵循的原则等问题做一下简单的探讨。

引言

语言是人与人之间交流的重要工具,具有社会交际功能。语言作为文化的一个重要组成部分,与文化相辅相承、密不可分。格拉德斯曾指出:“语言和文化紧密地交织在一起。语言既是整个文化的产物或结果,又是形成并沟通文化其他成分的媒介。”(Gladstone, 1972)语言是人类文化知识的反映,是文化的载体。要学好语言就必须要同时了解文化。所以英语教学离不开对语言所表达的文化的渗透,语言教学的过程也就自然应该包括对该语言国家文化介绍和了解的过程。

  l文化的涵义

英国人类学家泰勒对文化下过这样的定义:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人们作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。”文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。

  2文化在语言中的体现

语言反映一个民族或国家的文化现象。因此不同的国家或民族的文化会有很大的差异,特别是东西方国家之间的文化差异就更大。加一do在其Linguistics Across Cultures (1957)一书中说:“我们把生活经验变成了语言,并给语言加上了意思,受了文化的约束和影响,而各种语言则由于文化的不同而互有区别。有的语义体现在于一种语言中,而在另一种语言中却不存在。”因此,对于我们母语是汉语的学生而言,在某些情况下不能用我们的语言文化去想当然的认为在英语中也是如此。色彩在中西方国家有其不同的含义。"red"(红色)在中国有喜庆和象征积极、开朗、奔放之意,但英语中“red"却有危险或使人生气的意味,"red flag'’为“使人生气的事”,"in the red"有亏损,负债之意。"yellow”在汉语中被认为是色情淫秽的东西,而英语中却用“blue”这个单词,如“blue film",被认为是色情电影。在中国传统文化思想中,“龙”是中华民族的象征,炎黄子孙被称为“龙”的传人。民间有许多关于龙的美好传说及民俗活动,也有许多相关词汇:望子成龙,龙飞风舞等。但在英国人的意识中它却有凶险和魔怪的意思。对“dog'’这个词我们一般取其贬义:“狼心狗肺”,“狗眼看人低”,但在英语中却有这样的句子:"Every dog has hisday"(人人都有得意时)。"comrade"(同志)是我国对不知对方身份和姓名的人士的尊称,但在西方国家很少用及。"sir"或“madam"是他们用来对男士或女士的称呼。在彼此双方被介绍时,男士先被介绍给女士,年轻的先介绍给年老的,职位低的先介绍给职位高的。与人交谈时,话题一般为天气、衣食、体育运动、服装打扮等,而年龄、收人、婚姻、宗教信仰等是个人的私事,往往回避不谈。再比如,英语中的“fat”汉语翻译过来是“胖的,丰满的”,我们见了朋友可以说“你最近又胖了”,而不会引起朋友的不快,它有时是生活水平的提高或身体的健康的表现。而西方人很忌讳说“fat",不仅因为他们对体型非常敏感,而且因为“fat”因此也用于形容动物。而当我们不得不表达“胖”的意思时,我们可以用“big",例如:"She is a big wom-an.”当有人称赞你说:"That's a beautiful dress you Gave on!"谦虚的中国人很可能会说:"No, no, it's just a very ordinary dress."或者是:"Well, its just、。so.”按照西方人的文化习惯,在同样的情景之下,他们的应答通常是公开地表示接受这种赞扬和恭维,会大大方方地说一句:"Thank you!”因此,我们应当了解西方人对赞扬与恭维的应答习惯,以避免中西方交际过程中产生的不必要的误会。

上一篇:浅谈刍议上市公司治理结构下的会计信息质量问 下一篇:没有了