论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
例11.描绘雕刻图案“造型优美,栩栩如生”的译文为“the pictures are fine and lifelikeness",从词性看,"lifelikeness”是名词与另外一个形容词词性不一致,违反了语言表达一致的原则,应将“lifelikeness”改为“lifelike",与‘`fine”词性对等,作为对等翻译更符合英文表达。
1.3漏译
漏译主要是译者因疏忽或其他原因而漏掉翻译,漏译会造成文献资料内容信息的遗失。
例12.在对芭蕉厅作介绍时,译者未对“天花板棋格”作出相应的翻译,汉语特征介绍是为突出该建筑外形构造中式的特点,而删去有碍原意表达,使其景观的特色未能浔到凸显,应增添“the hall ceiling in chessboard structure”。
[1][2]下一页