摘 要: 英语 句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻(2)
2013-07-27 01:07
导读:以上各个主语的确定,有的是为了译文行文结构上安排的方便,有的是为了强调句子的某一概念,而有的则是使句子更符合英语的表达习惯。总之,选择主语除
以上各个主语的确定,有的是为了译文行文结构上安排的方便,有的是为了强调句子的某一概念,而有的则是使句子更符合英语的表达习惯。总之,选择主语除了受原句总体意义框架的制约之外,不要忽视句中任何一个词语或成分用来作英语句子主语的可能性。
通过对比分析汉英两种语言在句法结构上的种种差别,以及对汉译英时主语确定的几种手段,我们试图在翻译过程中应尽量确定最符合英语表达习惯的主语,因为主语问题的处理在汉译英的过程中很重要。
参考文献
[1]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海
外语教育出版社,1997.
[3]马秉义.英汉主语差异初探[J].外国语,1995(5).
[4]杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津:天津
大学出版社,2006.
[5]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:
华东理工大学出版社,2003