计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

要成为一个真正合格的外事科技翻译工作者,必须

2013-08-23 01:05
导读:英语论文论文,要成为一个真正合格的外事科技翻译工作者,必须应该怎么写,有什么格式要求,科教论文网提供的这篇文章是一个很好的范例:    要成为一个真正合格的外事科技翻译工作者,必须具有
   要成为一个真正合格的外事科技翻译工作者,必须具有良好的素养。因为外事翻译工作决不象某些人所想象的那样简单,就象传声筒,把别人的话转述品下就行了。对于口译人、员,在很短的时间内,把接收的一种语言信息,经过大脑的记忆和转换,变成另一种语言的等效信息,然后再输送出来,就是说既能准确输入,又能准确输出,没有平日的修养,勤学苦练,是绝然不行的。正如陈毅同志生前所说过的,外事工作不是每一个人都能干好的,那么,同样,外事科技翻译也不是人人都能胜任的,他必须具备一个外事科技翻译人员应有的素养,其归纳起来,主要有如下几个方面:
    一、熟实的外语和母语基本功
    敬爱的周总理生前对翻译提出了三条规定,其中第二条就是要有较好的“语言本身的基本功”,这里实际上是指外语和母语(即指-汉语)的基本功。要衡量一个翻译人员的水平,不仅要看他的外语水平,而且还要看他的母语水平。因为作为一个翻译人员,不管口译还是笔译,必须有驾驭两种或两种以上语言的能力,必须既能输入一种语言信息又能输出等效的另一种语言信息,这种过程的两个基本环节乃是理解和表达。对于口译来说,就是首先要听懂,然后才能表达,这两者的关系是非常密切的,缺一不可。如果对输入语(即原文或原话)不理解或听不懂,那么输出语(即目的语,可能是汉语,也可能是外语)就无法进行表达,反言之,即使是输入语听懂了,输出语水平很低,也不可能很好地表达出来。这里,我只举两个实例来证明这一点。
    1980年,我随公司一行21人的考查团赴加拿大对加航CL一215飞机加工、部件进行技术考察。因为只去了我一个翻译,忙不开,对方付出一定代价雇用了两名翻译来协助我们,其中一名是1972年才从我国出去定居,汉语水平是没有问题的,另一名是小时候从香港出去的,一直在加拿大长大的,他的英语应该说是很地道的,然而,他的汉语(他叫国语)却不尽人意,在汉语的理解和表达上很吃力,不能很好地沟通双方的语言信息,最后还是被老板辞掉了。 内容来自www.nseac.com
    不妨我再举一例说明这一问题。1983年,我陪同一行13人的考察团赴美国对波音军用分部进行737垂尾技术考察。对方也安排了两名华侨与我们一起工作,丫名是从台湾派出的,在美国攻读完博士学位后,就留在波音公司工作;另一名是解放前上海交通大学毕业的,定居美国并在波音工作多年,按理讲,他的英语和专业都不成问题,然而,由于多年侨居国外不用汉语,他的汉语水平确实退步了,结果就连翻译他本人的专业时,都感到非常吃力。
    从上述两个事例来看,作为一个称职的口译人员(笔译也是如此),必须具备良好的外语和母语两方面的基本功。翻译前辈唐建文先生(现任中国译协理事及对外友协常务理事)曾说:“作口译工作(当然笔译也是一样)至少必须较好地掌握两种语言,母语和一种外语。两种语言应能同样作为输入与输出语。这是基本的,也是最重要的条件。道理很明显,因为译员必须在第乙种语言讲完一段之后,立即译成第二种语言。这第二种语言,可能是母语,也可能是外语。”一般来说,一个好的口译人员,他的外语水平应差不多达到或接近他的母语水平。也有人这样说过,一个翻译人员,如果他的外语达不到他的母语水平的60%一70%,就很难胜任翻译。
    二、较广博的专业知识
    语言学家吕叔湘先生要求翻译成为一个杂家(Jaekofalltrades)。对于一个科技翻译人员来讲,更应该是这样。翻译人员不同于工程技术人员,工程技术人员掌握了一门专业,很可能是他终生的职业,真可谓够他享用一辈子的。然而,作为一个翻译人员,特别是科技口译人员,他的专业是无法固定的,说不定遇到什么课题,也说不定遇到什么谈话内容,所以,有人把翻译人员比作“万金油”,他的知识面应该是越宽越好。
(科教范文网http://fw.ΝsΕΑc.com编辑)

    众所周知,科技翻译,不管是口译还是笔译,一条最重要的标准就是准确。对科技口译或笔译工作者来说,要达到翻译上的准确,必须对他所要翻译的东一西具有一定的专业知识。从口译工作的特殊性来讲,也要求外事科技翻译人员具有较广博的专业知识。我们知道,口译过程包括“理解一记忆一转换一表达”四个重要环节。记忆分为瞬时记忆,保持一、二秒钟,短时记忆,保持一、二分钟,以及长时记忆,保持二分钟或更长。口译需要的记忆是瞬时和短时记忆。日常生活中,每个人恐怕都会有过这种经历,只有理解的东西才能记得住,记得牢,对不理解的东西就很难记住,即使记住,也是转瞬即逝,我个人也有过这样的经历,遇到自己所熟悉的专业,翻译起来就得心应手,大段大段的话都能记住,并顺理成章,毫不费力地表达出来。反之,遇到自己所不熟悉的专业,尽管费劲不小,但还是记不住,似乎每个字都听进去了,但信息串不起来,翻译起来就特别困难。即使免强应付了翻译,事后也记不起内容来。
    论文关键词:移就;修辞格;转移形容词;翻译
    论文摘要:移就修辞格是英语语言中一种常见的修辞手法,在一定的语境中移就格的巧妙运用往往具有独特的艺术魅力。本文结合相关语言材料的分析,粗略地探讨了英语语言中常见的移就形容词及其翻译。
    一、引言
    《辞海》载:“移就:甲乙两项相关联,就把原属于甲事物的修饰语移属于乙事物叫移就。如‘幸福水’,幸福本属于人,今移用于水,这就叫移就。”按照A Dictionary of Literary Terms的解释,TransferredEpithet是: “a figure of speech in which is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong”词典进一步举例说明: “Common examples are: ‘a sleepless night’; ‘the condemned cell’;‘a happy day’。由此可见,移就修辞格是英汉语言中一种常见的修辞手法,是一种特殊的语言现象,一种超常的词语组合方式,是一种艺术语言。 (科教范文网 Lw.nsEAc.com编辑整理)
    除开上文提到的形容词移用外,英汉语言中还有副词的移用,如“Water flowed languidly into the thirsty field”(水无精打采的流进了干涸的土地);名词的移用,如“He knew that the moral card house would come down”(他知道那道德纸屋会塌下来)。本文主要讨论移就形容词及其翻译,即移就形容词修饰语+中心语。
上一篇:论文 关键词:劳伦斯;《白孔雀》;叙述者;戏剧化叙 下一篇:[摘 要] 随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作