计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅析时政文本翻译中的文化自主意识(4)

2014-11-02 01:05
导读:Honortothosewholovethemotherland,andshametothosewhoharmthemotherland; Honortothosewhoservethepeople,andshametothosewhobetraythepeople; Honortothosewhoquestforscience,andshametothosewhoareignorantinmin

    Honor to those who love the motherland,  and shame to those who harm the motherland;
    Honor to  those  who  serve  the  people,  and shame to those who betray the people;
    Honor to those who  quest for science,  and shame to those who are ignorant in mind;
    Honor  to  those  who  are  in  diligence, and shame to those who indulge in comfort;

    Honor  to  those  who  help  each  other,and shame to those who seek gains at the expense of others;
    Honor  to  those  who  are  trustworthy,  and shame to those who trade integrity for profits;
    Honor to those who abide by law and dis-cipline, and shame to those who break laws and disciplines;
    Honor to those who uphold a plain life and hard struggle,and shame to those who wallow in extravagance.
  (转引《中国翻译》译文2006(3),笔者略有改动)
    上面“八荣八耻”翻译的语言形态是按照模拟汉语言讲究对称和谐的表现形态翻译的,在一定程度上运用了异化翻译策略的表现手法,而其文化精神内容上反映的是我国传统文化伦理价值观,反映的是我们伦理道德观点中的是与非、荣与辱、正义与邪恶这样互为比照的思维范式,而在语言表现形态上尽量保留了汉文化尚对称和谐的语言形态,翻译的句式和谋篇布局在一定程度上体现了我国语言文学上喜用四字格的习惯。
(科教论文网 lw.NsEac.com编辑整理)

    再看“归化”理论观翻译出来的“八荣八耻”:
    例2. Eight Dos vs Eight Don’ is
    Love,  do not harm the motherland.
    Serve,  don’t  disserve the  people.
    U户old science;  don’ t be ignorant and  un-enlightened.
    Work hard;  don’ t be lazy and hate work.
    Be united and help each other;  don’t gain benefits at the expense of others.
    Be honest and trustworthy,  not profit一mon-Bering at the expense of your values.
    Be disciplined and  law一abiding instead ofchaotic and lawless.
    Know plain living and hard struggle,  do notwallow in luxuries and pleasures.
  ( Crazy English:  www. EnglishVod. net )
    很明显这是按照英语语言的表达形态译出的,其选词和整体谋篇布局未能有效体现汉化思维形态和价值观的个性张扬。虽然这个译本读来也很琅琅上口,但它关怀的是接受群体的价值观照和视野,丧失了汉文化的个性形态。
    四、结语 
上一篇:浅析功能翻译理论对商贸翻译教学的启示 下一篇:没有了