浅析时政文本翻译中的文化自主意识(4)
2014-11-02 01:05
导读:Honortothosewholovethemotherland,andshametothosewhoharmthemotherland; Honortothosewhoservethepeople,andshametothosewhobetraythepeople; Honortothosewhoquestforscience,andshametothosewhoareignorantinmin
Honor to those who love the motherland, and shame to those who harm the motherland;
Honor to those who serve the people, and shame to those who betray the people;
Honor to those who quest for science, and shame to those who are ignorant in mind;
Honor to those who are in diligence, and shame to those who indulge in comfort;
Honor to those who help each other,and shame to those who seek gains at the expense of others;
Honor to those who are trustworthy, and shame to those who trade integrity for profits;
Honor to those who abide by law and dis-cipline, and shame to those who break laws and disciplines;
Honor to those who uphold a plain life and hard struggle,and shame to those who wallow in extravagance.
(转引《
中国翻译》译文2006(3),笔者略有改动)
上面“八荣八耻”翻译的语言形态是按照模拟汉语言讲究对称和谐的表现形态翻译的,在一定程度上运用了异化翻译策略的表现手法,而其文化精神内容上反映的是我国传统文化伦理价值观,反映的是我们伦理道德观点中的是与非、荣与辱、正义与邪恶这样互为比照的思维范式,而在语言表现形态上尽量保留了汉文化尚对称和谐的语言形态,翻译的句式和谋篇布局在一定程度上体现了我国语言文学上喜用四字格的习惯。
(科教论文网 lw.NsEac.com编辑整理)
再看“归化”理论观翻译出来的“八荣八耻”:
例2. Eight Dos vs Eight Don’ is
Love, do not harm the motherland.
Serve, don’t disserve the people.
U户old science; don’ t be ignorant and un-enlightened.
Work hard; don’ t be lazy and hate work.
Be united and help each other; don’t gain benefits at the expense of others.
Be honest and trustworthy, not profit一mon-Bering at the expense of your values.
Be disciplined and law一abiding instead ofchaotic and lawless.
Know plain living and hard struggle, do notwallow in luxuries and pleasures.
( Crazy English: www. EnglishVod. net )
很明显这是按照
英语语言的表达形态译出的,其选词和整体谋篇布局未能有效体现汉化思维形态和价值观的个性张扬。虽然这个译本读来也很琅琅上口,但它关怀的是接受群体的价值观照和视野,丧失了汉文化的个性形态。
四、结语