计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

论诗歌翻译中的英汉语词义和语篇的结构差异及

2015-06-21 01:08
导读:英语论文论文,论诗歌翻译中的英汉语词义和语篇的结构差异及在线阅读,教你怎么写,格式什么样,科教论文网提供各种参考范例: [提要] 本文主要以英译汉诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上
[提要] 本文主要以英译汉诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在表现形式上的本色和差异。其一,在语义上,英语词汇具有客观明晰,词丰义微,以多代少的特点,但并不冗余;汉语词汇则主观概括,词约义富,以少替多的特点,但并不短缺。其二,在语篇上,英语具有衔接严谨,诉诸理性,语篇易长的特点;汉语则连贯紧凑,诉诸意象,语篇易短。正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意易于模糊。认识这两种显著的差异可以英汉互译促进英语学习的研究。[主题词] 词语篇衔接连贯引言和词的定义
根据美国语言学家萨丕尔的理论,词并不是概念的符号性的语言对应物,“而只是一个形式,一个具有一定模型的东西,按照本语言的特性所能允许的程度,把完整思维的概念质料包括得多一点或少一点。”它可以包括一个基本概念或一个主体概念或一个抽象概念或者几个概念合并起来的复合概念。词的成份可分为“基本成份”和“语法成份”。前者相当于我们常说的词根、词干;后者是指各种人称、复数、时间、条件的词尾和词缀。词是形式单位而不是功能单位。英汉词义结构模式的比较
在英汉两种语言中,词义相同或相近的词汇在结构上却可完全不同。例如:表示“唱”的概念,英语的词有sing(唱),sings(他唱),singing(正在唱),sang(过去唱),singer(唱的人)。除第一个sing外。在某种意义上,后面四者代表从基本概念发出的复合概念,所以它们包含着一个基本概念,主体概念(sing),还包括另一个抽象程度更高的概念——关于人称、数、时、条件、功能的或者其中几个合并起来的。一个笼统的“唱”被注释成几个具体而明确的唱。相反,汉语的“唱”的概念,则一字多用,不论你唱、我唱、他唱、还是此时唱、彼时唱,在结构上“唱”字始终词形如一,毫无变化,虚涵数义。因为汉语唱字中没有“根本成份(sing—)”和语法成份(如—s,—ing, —ed)之分,没有主体概念和附属概念之别。它们合而为一,界限模糊,所以具有不同人称、时间、复数的“唱”在形式上完全相同,没有区别。关于英汉语的词义结构,若用数字公式表示,英语的词义结构公式为:Sw=A (b),(其中:S代表词义,w代表词项,A代表“根本成份”,(b)代表“语法成份”。b亦可为0即语法成份暂缺。)汉语则为Sw=A,(其中:字母的代表含义同前文。)当前面的公式转换为Sw=A (0)时,例词为sing,当它变为Sw=A (b)时,例词为singing,sings。它还可进一步变为Sw=A B时,例词有fire—engine。而后面的公式为Sw=A时,其中A表示单音素组成的单音节词,如天、地、人。当它为②Sw=AB时,其中AB为两个音素组成的双音节词,如流连,朦胧,逶迤。③Sw=ABC…N,表示两个以上音素组成的多音节词,如巧克力、可口可乐、英特纳雄奈尔。两个词义公式相比较,英语语义成份多而细,汉语语义成份则少而略。不仅如此,英汉语在词义上存在的上述差异在词组里同样存在。众所周知,词素组成词,词构成词组,词组又称“短语”,它是大于词的单位。从语言的本色和个性看,英汉词组在语义结构上恰好相反,英语词组语义结构的走向为Sw=A (b)T(分解成)Sw=A B (b),例如:collector=collect orTticket-taker=ticket take r.)。语词结构成份具有一到多的特色,语义具有精密明确的风格。而汉语词组语义结构的走势逆向而行,Sw=A B C?(缩减成)Sw=AB C,例如:中国语言文学系=中国 语言文学 系?中文系=中文 系,词组结构成份具有多到一的特色,语义具有简洁概括的风格。对此,下面我们再举数组在语义上同义或近义,但结构形式上却相异的词或词组来说明。先看看英语的几组词和词组,例句从略。  例1,动词类:由Sw=AT(分解成)Sw=A B C   ①change=make a change ;criticizeTcome under criticism.   ②answer: Tin answer to ;hope: Tin the hope of   说明:单个动词变为动词词组。  例 2,副词类1:由Sw=AT (分解成) Sw=A B C   ①early: Tas early as ;②many: Tas many as   副词类2:由Sw=A (b) T (分解成) Sw= B A   ①generally: Tin general ;②economically: Tin economy   例 3,介词词组:Sw=A B (b) T (分解成) Sw=A C D E B (b)   in words: Tin the choice of words. 其次,再看看汉语的词和词组,例句从略。总的公式为:Sw=ABLN?(缩减成)Sw=ABL(N—n),其中小写n表示缩减词的个数从1到n不等。  例 1 ①信函?信②行走?走③妈妈?妈  说明:口语化的缩减  例 2 ①经济委员会?经委②身体好、学习好、工作好?三好  说明:专有名词类和口号类的缩减  例 3:用来表示“闹得人人皆知”和“终于真相大白” ?水落石出不言而喻,从例1到例3,在语义上,各种结构的动词短语和介词短语就是英语精密明确,词丰义微的显著表现,汉语书面语的口语化和历史典故和古代流传等的成语化则是汉语的模糊概括,词约义富的典型反映。\语的精密是由英语将一化多而来的,即词组的整体概念被分解为根本成份和语法成份或者是基本概念,附属概念,抽象概念的多种排列。而汉语的概括是汉语将多化一而来的,即词组的整体概念就是主体概念或根本成份,结构形式上没有黏附词的附属概念或抽象概念,但语义上都可蕴含这些言外成份。语篇的定义和英汉语篇结构模式的对照
上一篇:比较的特殊表达法初探(1) 下一篇:没有了