计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

母语迁移与中国学生英语心理动词习得(1)

2015-09-16 01:20
导读:英语论文论文,母语迁移与中国学生英语心理动词习得(1)论文样本,在线游览或下载,科教论文网海量论文供你参考: 摘 要:心理动词(psych verbs)是人的心理活动在语言中的“反映”
摘 要:心理动词(psych verbs)是人的心理活动在语言中的“反映”,英汉心理动词既有 相似点,但也存在明显差异。由于英语心理动词存在一个论元和句法功能的颠倒匹配,这一 现象给英语作为二语的学习者带来很大困难。从词汇语义和句法连接角度考察母语 在中国学生英语心理动词习得中的影响,分析其可能原因及对英语教学的启示。   关键词:母语迁移;心理动词;二语习得
  
  一、引言
  
   本文所讨论的英语心理动词(psych verbs)是描述人的心理活动或者心理状态(state of min d or changes of state of mind)的一类动词。是典型的二元动词。第二语言习得中关于心 理动词的研究发现心理动词存在一个论元和句法功能的颠倒匹配,这一现象给英语作为二语 的学习者带来很大困难。感受者(experiencer)是指受感于这种动词表达的动作或状态的实 体或人(Crystal, 2000)。它与刺激物(stimulus)相对应。在心理表达中,有的句型是感受 者占据主语(experiencer as subject/ES)位置,有的是感受者占据宾语(experiencer as o bject/EO)位置。感受者占据主语位置的心理动词以感受者为出发点,其语义结构为“感受 者 -动词(-刺激物)”,动词不含“使成”义,表示已经形成的心理状态。感受者占据宾语位置 的 心理动词将某种心理状态的产生归因于刺激物,即将心理过程看作是外部事物作用于人的过 程,其语义结构为“刺激物-动词-感受者”。含“使成”义。如:
   (1) Experiencer-subject verbs:
   a. The child admires the Star.
   b. Jim hates the man.
   这类动词还有appreciate, enjoy, favor, love, respect, tolerate, deplore, detest,distrust, dread, fear, hate, resent等。
   (2) Experiencer-object verbs:
   a. The Star amazes the child.
   b. The man disgusts Jim. (科教作文网http://zw.ΝsΕac.cOM编辑)
   这类动词有alarm, awe, bewilder, captivate, convince, delight, disgust, enchant,excite, frighten, frustrate, horrify, overwhelm, surprise, shock, stimulate, tea se, trouble, unnerve, worry等。
   英语中感受者做主语的心理动词比较少,这也说明英语里感受者做宾语的使用更普遍。这两 类心理动词论元和句法功能的颠倒匹配给外语或二语习得带来了很大的困难。中国英语学习 者通常会受汉语心理动词表达习惯的影响。
  
   二、汉语在中国学生英语心理动词习得中的影响
  
   (一)心理动词语义迁移
   在二语学习中,学习者经常会通过自觉或不自觉地对比来理解和使用目标语。原因主要是在 外语学习者的头脑里,早己内化且固化了母语系统,这无形中对目标语这一全新语言系统的 学习造成障碍。因而在词汇学习过程中,当英语学习者接触到一个新的词汇项目,他会很自 然的联想到自己母语中与这个词语义相近的词条并将两者对等起来,即所谓的“假定同义性 ”(俞理明,2004)。例如,中国学生在习得英语动词尤其是心理动词时常常会出现错误, 如,﹡I frighten the exam.(我害怕考试。) 和 ﹡I please the dog.(我喜欢那条狗 。)而正确的形式应该是:I fear the exam./ The exam frightens me. 和 I like the d og./The dog pleases me.这两个句子的错误之处正是由于假定同义性造成的。因为英语中 对应汉语“害怕”和“喜欢”的心理动词包括EO动词和ES动词,即在语义上有相似性,可以 构成同义句对,I enjoy it 和it delights me 就是这样的同义句对。而汉语所对应的只有 ES动词,不含“使成”义,中国学生如果照搬汉语中的词汇语义就会出错。这些动词对,除like 和 please 之外,还有 fear 和 frighten,forget 和 escape,wonder 和 amaze, enjoy 和 delight,notice 和 strike,believe 和convince,admire 和impress,mind和 upset,fancy 和 attract等。
上一篇:“THE WOLF AT THE DOOR”:HOLLYWOOD AND THE FILM MARKET IN 下一篇:没有了