计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅析中式菜谱名称的英译(1)

2016-09-04 01:10
导读:英语论文论文,浅析中式菜谱名称的英译(1)论文样本,在线游览或下载,科教论文网海量论文供你参考:[摘要]中国是一个饮食文化非常发达代写论文的国家,中式菜肴是世界三大流派
[摘要]中国是一个饮食文化非常发达代写论文的国家,中式菜肴是世界三大流派之一。随着中国加入世贸组织,越来越多的外国人来到中国,如何做好菜谱的英译工作、传播中国的饮食文化,这在中西文化交流中起着重要的作用。本文结合实例阐述了中式菜肴名称的翻译方法和技巧,并指出了掌握一定跨文化交际知识的重要意义。
  [关键词]中式菜肴名称 菜谱翻译 刀工 烹饪方法 跨文化交际知识
  
  一、引言
  
  中国人历来对食文化偏爱有佳。“People regard food as their prime want, and food safety is a top priority.”随着中国加入WTO,越来越多的外国人可以品尝到色香味俱全的中国食物。但很多老外对星级酒店提供的菜谱英译大为吃惊。如笔者在《北京晨报》看到的一个有关菜肴翻译的消息:“口水鸡”被译为“流着口水的鸡”;而“童子鸡”译为了“没有过性生活的鸡”;“鱼香肉丝”被译为“鱼和肉丝”,结果老外在吃饭时无论如何也找不到鱼在哪里。这样的蹩脚翻译只能使外国人品尝美食的欲望大打折扣。因此一份清晰明了而又不失文化韵味的菜谱不仅可以起到提升品位的作用而且也宣传了中国的文化。
  
  二、刀工及烹调方法的英译
  
  在中国的厨艺行业流行“七分墩,三分灶”的说法,就是说厨师的七分工夫在菜墩上,其余的三分工夫在烹调技法上,由此可见,刀工非常重要。事实也证明同样的原材料采用不同的刀工而成的形状其口感也的确不同。
  1.刀工主要有以下几种。
  切丁 dicing,切片slicing,切丝filleting,切碎 mincing,切菱形 diamond cutting,去骨boning,去皮scaling。
  2.烹调的方法主要有以下几种。
  炒 stir-frying;sauté,煎pan-frying,爆(溜)quick-frying,炸deep-frying,其中还分为干炸(dry deep-frying),软炸(soft deep-frying)和酥炸(crisp deep frying)。烧 braising ,红烧braising with soy sauce,煮 boiling ,煮还可以分为涮(to boil instantly),掸(blanch),快煮(quick boiling),煲/炖/煨/焖/卤 simmer;stewing,熏 smoking,

(转载自http://zw.NSEaC.com科教作文网)


  烘烤铁烧“烧烤” to roast指的是在明火上直接烤,如“烧烤乳猪” roast suckling pig;“烘烤” to bake是在密封的容器中烘烤,如烘面包;“铁烧” to barbecue,是放在铁架上烧烤,还有“铁板烧/炙烤” to broil,“干烧”dry braised,“叉烧” spit-roasted,“肉串签”skewer, “盐烤”salt-baked,如“盐焗鸡”salt-baked chicken。
  
  三、菜名的命名方式及翻译方法
  
  菜名是菜肴的重要组成部分,具有商业功能和推销价值,可以说一个菜名背后就是一段故事。关于中式菜名有很多种分法,如写实型,写意型等。笔者倾向于简单地把它们分为普通组合型和文化型。所谓的普通组合型即是把烹饪要素组合而成,烹调要素主要包括:原料、烹饪方法、调料、刀工、口味,例如:炒鳝片:stir-fried eel slices;辣子炒肉丁:stir-fried diced pork with green pepper。文化型的名称很含蓄、隐晦,含有丰富的文化背景,有的以典故传说命名的,如:八仙过海;有的以人名来命名的,如:文山肉丁;有的运用形象比喻的,如:凤踏龙舟,二龙戏珠;也有的以地名命名的,如:西湖醋鱼,芷江鸭,北京烤鸭等。基于以上两种命名方式的不同我们可以采用不同的翻译方法。
共2页: 1 [2] 下一页 论文出处(作者):未知
功能派翻译理论与直译标准的辩证统一性
英汉成语跨文化翻译策略
    上一篇:如何高效地准备高三英语讲评课 下一篇:没有了