计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

词汇和语篇教学中的文化导入(1)

2017-02-10 01:03
导读:英语论文论文,词汇和语篇教学中的文化导入(1)论文样本,在线游览或下载,科教论文网海量论文供你参考: 摘要:文化和语言密不可分,文化教学是英语教学中极为重要的
摘要:文化和语言密不可分,文化教学是英语教学中极为重要的一环。教师要充分考虑文化因素,将语言教学与培养学生的跨文化交际能力相结合。在语言教学最常见的词汇和语篇教学的过程中,尤其应当进行积极的文化导入。

  关键词:文化导入;英语教学;词汇;语篇
  
  一、词汇教学中的文化的导入
  
  课堂教学中,涉及新词、词组时,教师常对词义、搭配进行详细讲解,尤其会给出例句,充分帮助学生掌握和记忆单词,而对词汇的文化内涵重视不够。词汇是反映文化的一面镜子。一个国家的政治经济、风俗习惯都在词汇中得到体现。而许多词汇都带有特定的文化信息,含有丰富的文化内涵,其含义光从字面上是无法理解的。此时的文化导入应围绕以下四方面进行。
  第一,词语的深层内涵:一个民族文化中特有的事物与概念会在词汇中有所显现,很多情况下,不同语言中指称意义或语面意义相同的词语在文化上可能有不同的内涵意义。这类词语在教学中尤其值得注意。比如“individualism”一词,中文翻译为“个人主义”,对中国学生的调查发现,该词在中文中的含义等同于“利己主义”“唯我主义”和“自私自利”,是传统的贬义词。而这个词在英语中原本是个哲学术语,表达一种强调个体重要性的思想,是一个中性词。(高一虹,2002)再如97年香港回归,中外媒体对香港“回归”的英译有多种,最常有两种:“return”与“revert”,前者为我国传媒所采用,后者集中出现在西方媒体及学术界。一般的词典对两者的定义没有多少区别,都有“返回到原来状态”、“返还原主人”的意思,但是仔细追究两个词的内涵就会发现,“return”的含义是“物归原主”,尤指归还被他人非法强占的财产,或被强盗硬行掠走的财物(《牛津英语大辞典》Oxford English Dictionary,Charendon P,1989)。而《牛津英语大辞典》对“revert”的界定是:捐赠者捐赠的财产到了捐赠者与接受者商定的法律期限后返还给财产的原捐赠人或他的财产继承人,“因此,在香港的语境中“revert”就有了如下的含义:英国对香港的占有是基于大英帝国和清政府共同商定的协议,不论是占有还是‘交还’都是履行法律义务,是值得称道的遵法守法行为。”(朱刚,2002)这样的文化意义自然不会被中国人接受。 (科教作文网http://zw.NSEaC.com编辑发布)
  第二,词语的不等值性:有些同一概念的词语在两种文化中可能具有截然不同的文化内涵,这种不相等的对应关系常反映出汉英文化因素的不对等。如果对这些词语不加了解,使用不当,势必会在交际中带来窘迫、误解,甚至导致交际失败。比如dragon一词在英语中指的是一种能吐火的怪兽或凶恶的女人、母夜叉,所以dragon在英语民族文化中不被人所喜爱,常用作贬义词。而龙在中国文化中则是一种吉祥和权威的象征,中国人对“龙”有一种特别的偏爱,称中华民族是龙的传人,做父母的都会“望子成龙”。为避免词语的不等值性所带来的交际窘迫,在初次学习这些词的时候就应当让学生对其特点加以了解。在教授词汇时,不能只传授它的基本含义,还应该传授词汇的文化内涵。
  第三,词语的转意:某些词语在特定的英语语言文化环境中已失去了自己原本的含义,具有特定内涵,了解这些转意的词汇不仅对交流有所帮助,而且可以丰富词汇。比如chicken是‘小鸡”、“幼鸡”,但是英语中该词和其它词连用,多表示胆小、懦弱、年纪小,像chicken—hearted(adj.)懦弱的、胆小的,chickenfeed(n)价值极小的东西、微不足道的东西。
  第四,禁忌语和委婉语:了解禁忌语以及代替它们的相应的委婉语是十分必要的,否则在交际中会显得唐突粗鲁,极易引起尴尬或不快。如“poor”(贫穷)可以用“needy”,“underprivileged”,“down on one’s luck”等词替代。同样是指“肥胖”,fat会引起不快,“plump”则会使人联想起身材悦目的丰满,而“on the heavy side”则是对“发胖”的委婉替代,比“being fat”更易令人接受。对于疾病和死亡中西方文化中都有其各自的委婉说法,英语中“die”会由“go”,“pass away”,“be with the God”等委婉语代,“deaf”则用“hard of hearing”(耳背)来代替。不同国家的禁忌语和委婉语表达了不同的价值观念和文化理念。让学多了解一些这方面的常识有助于交际的成功开展。
上一篇:商务英语信函中模糊限制语的语用功能分析(1) 下一篇:没有了