计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

谈合同英语的几点用词特征

2017-04-12 01:08
导读:英语论文论文,谈合同英语的几点用词特征论文样本,在线游览或下载,科教论文网海量论文供你参考: 摘要:合同语言与普通语言有着较大的区别,文章结合合同英语
摘要:合同语言与普通语言有着较大的区别,文章结合合同英语的具体应用情况,探讨了其有效的使用方法。

关键词:合同英语;古体词;语言规范

  合同作为一种特有的法律性文本,具有其区别于其他普通文本的语言特点和使用性特征。本文主要从合同英语中词汇的使用方面来分析合同有别于一般文本的特征。词汇的使用体现合同本身具有法律效力的特征和展现合同各项条款的严谨性和准确性。
  一、合同中首字母大写的情形
  合同当事人,涉及的机构名称以及临时组织名称,关键词具体条款与附件,国际公约、法律法规,契约、文件,货币名称,这类词在合同中常常大写其首字母,起到提醒关注的作用,符合语言规范。如The Sellers and Buyers have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below(买方和卖方同意按以下条款达成本项交易.)The Joint Venture Company shall open foreign exchange accounts and Renminbi accounts with the Bank of China, Beijing Branch or other banks designated by the said bank.(合资企业应该向中国银行上海分行或经该分行指定的其他银行开立外币帐户和人民币帐户。)“Technical Information” means confidential engineering data, drawings, specifications and procedures … .(技术资料是指秘密技术资料、图纸、设计说明书……)The schedule of various activities is attached at Appendix 4.(各种活动的日程安排见附件4)… in accordance with the Regulations for the People’s Republic of China on Administration of Technology-introduction Contracts.(依照《中华人民共和国技术引进合同管理条例》,……)The Certificate of Quality and Quantity issued by the China Commodity Inspection Bureau.(品质和数量检验证书由中国商品检验局签发。)大写这些词,更容易引起与合同有关各方的重视,合同各方更加明确合同内容,有利于减少或避免日后纠纷的作用。 (科教作文网http://zw.ΝsΕAc.Com编辑整理)
  二、古体词在合同中频繁使用
  英语中的旧体词,如hereof, hereby, thereafter, whereby等是非常正式和庄重的用语,在现代英语中,甚至是英语书面语中已经极为少用,但它们在英语合同文本里面依旧是频频使用的词。这些旧体词主要是副词,在合同中使用他们,主要是为了避免重复累赘之感,使得合同行文正式、庄重、准确、简洁,符合法律文本的规范化。这些旧体词和其所表示的意思为:hereby = by this means or by reason of this; herein = in this; hereof = of this; here to = to this; hereunder = under this; hereinafter = later in this Contract; hereinbefore = in a preceding part of this Contract 等。
  三、情态动词must, shall, should的使用
合同一经双方签订就会生效,立即产生法律效力,对双方都具有约束力,因此,合同英语的语言特点和法律英语的特点很相似,同属于正式庄重的文体,对用词有严格的要求,必须用词恰当而准确,特别是使用情态动词要非常慎重,考虑要周密。在英语合同中经常使用的情态动词包括must, shall, should,在合同英语中的意义是不可忽视的。
  1. must 我们将其翻译成“必须,一定”,就合同的法律性特点而言,它体现的是合同双方应该履行义务的强制性原则,体现严格精确的要求,必须遵从。强调合同当事人经过磋商订立的条款必须严格执行,若有一方违反了合同中该条款的要求,即要对其违反条款的行为承担相应的法律责任。
看以下包装条款:
Packing must be suitable for ocean shipment and sufficiently strong to withstand rough handling. Bales must be press-packed and hopped, with adequate inside waterproof protection and the outer wrapping must comprise good quality canvas. Cases or other outside containers must be externally of the smallest cubic dimension consistent with adequate protection of the goods.Package must bear full marks and shipping numbers stenciled in good quality stencil ink in large plain characters on two sides and one end of each package. All bales must be marked “use no hooks”.
上一篇:浅析大学英语口语课堂活动设计模式 下一篇:没有了