计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

英语委婉语成因及其在政治方面的应用(1)(3)

2017-08-07 06:53
导读:生活中存在着许多不光彩的职业或行为,如果直接陈述是很难为公众所接受,然而经过委婉语的修饰,居然也可以变得“光明正大”了。Mark Twain在“The

生活中存在着许多不光彩的职业或行为,如果直接陈述是很难为公众所接受,然而经过委婉语的修饰,居然也可以变得“光明正大”了。Mark Twain在“The Adventures of Tom Sawyer”中有这样一段话“…taking sweetmeats was only‘hooking’,while taking bacon and ham was plain simple stealing…”(拿点糖果只是顺手牵羊,而拿蜡肉火腿则是地地道道的偷),这里用“hooking”(钩,钓)来婉指偷窃。偷窃还有很多别称如“boost,acquire,abstract…”而对于从事妓女这个令人鄙夷的职业,也出现了许多看似很“正派”的委婉语。如:“The movie‘Love and Anarchy’depicts the lives of the ladies of evening in a house of ill repute.”[4]《爱情和乱伦》这部电影描写了一家妓院里妓女的生活。“the ladies of evening”(黄昏女士)婉指妓女,它完全掩盖了妓女这门职业的本质,看起来还有点上流社会的样子。此外妓女还有许多别称,如:frail-sister(弱女子),girl at ease(大方女郎),Kate(凯特小姐)等。就连酗酒也有很多委婉语,如:“He hit the bottle whenever things became a bit difficult(事情稍有困难,他就去酗酒)这里用“hit the bottle”(碰酒杯来婉指酗酒。“Dropping in at Mr Sampson Brass’office…he said lighted upon Mr Swiveller, who chanced at the moment to be sprinkling a glass of warm gin…and to be moistening his clay, as the phrase goes, rather copiously”[5]其中的“moistening his clay”(润润身子)也是喝酒的意思。这些不光彩现象一被批上光鲜的外衣就立刻“冠冕堂皇”起来了。难怪美国著名作家门肯(H.Z.Menck)把委婉语称为gilded words(镀金词)。
共2页: 1 [2] 下一页 论文出处(作者):
标记理论的语用学阐释
汉英禁忌语的语用对比
上一篇:初中英语任务型阅读教学模式(1) 下一篇:没有了