计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

《翻译: 理论、实践与教学法》评介(1)

2017-08-07 06:40
导读:英语论文论文,《翻译: 理论、实践与教学法》评介(1)样式参考,免费教你怎么写,格式要求,科教论文网提供的这篇文章不错: 摘 要:拉特舍夫的翻译思想体现了近年来较为领先的翻译理论
摘 要:拉特舍夫的翻译思想体现了近年来较为领先的翻译理论,其理论核心在于强调翻译是有别于其他语言中介的人类活动,翻译的社会功能是尽可能形象地、像单语一样地保证双语交际。拉特舍夫为此提出了等值翻译的原则、翻译程序的实际操作方法,并从翻译共性的角度探讨翻译教学中的实施阶段等问题,研究成果极具理论指导意义和实用价值。
关键词:拉特舍夫;翻译理论;评介


Abstract:Lateishefpsviewoftranslationrepresentsoneofthelatestleadingtheories.Thecoreofhistheoryisthattranslationisahumanactivity,whichisdifferentfromothermedia.Thesocialfunctionoftranslationistoguaranteecommunicationacrosstwolanguages,assuccessfullyaspossible,likethecommunicationwithinonelanguage.Hethereforeproposestheprincipleoftranslationequivalence,theproceduresofactualtranslation,andthestepsofapplicationinteachingtranslation.
Keywords:Lateishef;translationtheory;review


  拉特舍夫(Л.К.Латышев)通过一系列论著阐述了他建立统一的翻译理论的构想。由莫斯科教育出版社1988年出版的《翻译:理论、实践与教学法》(《Перевод:проблемытеории,практикииметодикипреподавания》)是其翻译思想的进一步发展,是前苏联语言学翻译理论界继巴尔胡达罗夫(Л.С.Бархударов)的《语言与翻译》之后的又一部力作。该书针对的主要是翻译课教学,是前苏联寥寥几部从翻译共性探讨翻译教学的论著之一。①书中既有最领先的翻译理论研究,又有详尽的翻译术语解释,还有自成体系的翻译练习,是一本难得的翻译教学法参考书。该书主要论述了以下几方面的问题:
一、何为翻译

  拉特舍夫提出,翻译是一种人类的活动,而任何活动都出自一定的需求,翻译活动满足的是社会需求。翻译的社会功能是尽可能形象地、像单语一样地保证双语交际。为界定翻译的概念,作者引用了“语言中介”这一概念。所谓语言中介,是指掌握两种语言的人为支持使用不同语言的人的言语交际而从事的活动,它是双语交际的中心环节。语言中介有两种极端的表现:一种是“超额翻译”,另一种是“欠额翻译”。所谓超额翻译是指对所译材料进行补充加工,进行超出翻译范围的改造,典型例子是18世纪为迎合译入语风格的意译。而欠额翻译则是指在某些方面不符合翻译规范的语言中介类型,是缩写或节译。有一些语言中介产物是超值翻译与欠额翻译的混合体,如外文摘要。这两种语言中介都不能保证双语交际最大限度地接近单语交际。翻译只是语言中介的一种,译者不对接受者的反应负责。作者列举了科斯托马罗夫(Костсмаров)、巴尔胡达罗夫、加克(Гак)、利温(Львин)、菲奥德罗夫(Федоров)、雷茨克尔(Рецкер)等人对翻译的定义,指出这些定义以经验为基础,只是对翻译特征的罗列。他认为,只有不仅仅局限于理论概念,而是从更广泛的语言和言语科学的普遍观点出发,才能发现翻译的实质。他给翻译下的定义是:翻译是语言中介的一种形式,其社会功能是最大限度地使双语交际在交际的完整性、有效性和自然性上接近一般的单语交际。 (转载自http://zw.nseac.coM科教作文网)
二、译文与原文对等的三个条件

  既然通过翻译进行的双语交际的主要特点是接近单语交际,那么译文就应完成原文在单语交际条件下的功能,与之达到等同的效果。译文与原文等同是指两个文本给接受者以同样的影响,这种对等关系叫交际功能等值。

  拉特舍夫认为译者的惟一任务就是消除民族语言障碍。弄清翻译转换的纯语言特色不仅对翻译学,而且对更大的学科———语言中介学都具有重要的理论意义。把翻译与各种改写区分开来,保留译文体裁的纯洁性,才能确定原文和译文交际功能等值的本质。

  译文与原文的交际功能等值表示它们潜在的交际效果对等。文本的交际效果不仅由文本的特征决定,还由交际环境特征决定。操两种语言的人有语言民族交际知识(ЛКК,即Лингвоэтническаякоммуникативнаякомпетенция)差异,为此,作者提出了语言民族交际知识差异的补偿原则:ЛККнос.ия:ЛККнос.пя≈ИТ:ПТ  等式前两项分别指“操原语的人的语言民族交际知识”(ЛККносителяисходногоязыка)和“操译入语的人的语言民族交际知识”(ЛККносителяпереводногоязыка),后两项分别表示原文(исходныйтекст)和译文(переводныйтекст)。该原则的本质是,翻译活动之后ЛКК差异仍然存在,但得到了补偿。其结果是出现了两个等同的系统,它们的等值在于创造了等同的语言先决条件。语言民族差异补偿法是翻译过程中克服民族语言障碍而普遍采用的方法。为此,作者提出了译文与原文对等的三个条件:1.与原文在交际方面等值
上一篇:略论现代美国俚语(1) 下一篇:没有了