计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

宾馆介绍语篇中形容词的中英对比及其英译方法(3)

2017-08-12 06:49
导读:中文注重形式美,大量的形容词有时会淹没中心词,但中文的意合特点解决了中心词不突出的问题,若直译,英文就会产生句子主语不突出,不合乎英语习

  中文注重形式美,大量的形容词有时会淹没中心词,但中文的意合特点解决了中心词不突出的问题,若直译,英文就会产生句子主语不突出,不合乎英语习惯等问题。这时就要大胆省略原文中的形容词,而不能为保留形式美而牺牲意义。
  英语忌讳同义重复,讲究简洁流畅。在翻译时有必要简化一些啰嗦的表达,使译文简洁易懂。如在例(2)中,“无论是精美宽敞的客房、独具特色的珍馐,还是方便快捷的商务设施,至臻完善的康体设施,您都可尽享完美的服务,感受与众不同的超群品质和家的温馨。”对比这句话的译文,明显可看出,“精美宽敞的”译成“spacious",“精美”省略了,但意义未受损。另外,中文的“至臻完善的”和“与众不同的”在英文中也省略了,但就总体效果而言,其英文简介的意义更明确。
  四、结束语
  宾馆简介是实用文本的一种,在语言方面有其鲜明的特色,其中最突出的是大量地使用描述性和说明性的形容词。由于缺乏必要的语言环境,译者在翻译时总会受到母语的影响,难以把这些形容词翻译成地道的英语,因此,在翻译时,我们要采取适当的翻译策略,要做到删繁就简、化“虚”为实,突出主要信息,使译文既符合外国读者的语言习惯又达到开拓潜在国际市场的目的。     
     参考文献:
  【1】Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Prentice Hall, London, 1988
  【2】Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001
  【3】金惠康.跨文化旅游翻译[M]. 北京:中国对外翻译出公司,2005
  【4】马会娟. 商务英语翻译教程[M]. 北京:中国商务出版社, 2004 (科教范文网 fw.nseac.com编辑发布)
  【5】王大伟. 现代汉英翻译技巧[M]. 上海: 世界图书出版公司, 1999

上一篇:从跨文化传播角度探讨翻译中的几个问题 下一篇:没有了