宾馆介绍语篇中形容词的中英对比及其英译方法(3)
2017-08-12 06:49
导读:中文注重形式美,大量的形容词有时会淹没中心词,但中文的意合特点解决了中心词不突出的问题,若直译,英文就会产生句子主语不突出,不合乎英语习
中文注重形式美,大量的形容词有时会淹没中心词,但中文的意合特点解决了中心词不突出的问题,若直译,英文就会产生句子主语不突出,不合乎英语习惯等问题。这时就要大胆省略原文中的形容词,而不能为保留形式美而牺牲意义。
英语忌讳同义重复,讲究简洁流畅。在翻译时有必要简化一些啰嗦的表达,使译文简洁易懂。如在例(2)中,“无论是精美宽敞的客房、独具特色的珍馐,还是方便快捷的商务设施,至臻完善的康体设施,您都可尽享完美的服务,感受与众不同的超群品质和家的温馨。”对比这句话的译文,明显可看出,“精美宽敞的”译成“spacious",“精美”省略了,但意义未受损。另外,中文的“至臻完善的”和“与众不同的”在英文中也省略了,但就总体效果而言,其英文简介的意义更明确。
四、结束语
宾馆简介是实用文本的一种,在语言方面有其鲜明的特色,其中最突出的是大量地使用描述性和说明性的形容词。由于缺乏必要的语言环境,译者在翻译时总会受到母语的影响,难以把这些形容词翻译成地道的英语,因此,在翻译时,我们要采取适当的翻译策略,要做到删繁就简、化“虚”为实,突出主要信息,使译文既符合外国读者的语言习惯又达到开拓潜在国际市场的目的。
参考文献:
【1】Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Prentice Hall, London, 1988
【2】Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001
【3】金惠康.跨文化旅游翻译[M]. 北京:中国对外翻译出公司,2005
【4】马会娟. 商务英语翻译教程[M]. 北京:中国商务出版社, 2004
(科教范文网 fw.nseac.com编辑发布)
【5】王大伟. 现代汉英翻译技巧[M]. 上海: 世界图书出版公司, 1999