论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
许多人喜欢采用回译法来检验翻译的准确性,认为好的翻译,应当只能产生唯一的回译。那么,如果“在浙江的中国医科大学”可以作为“Zhejiang Chinese Medical University”的回译的话,笔者再请问,“在浙江的中国医科大学”的回译应当是什么呢?参考美国加州大学河滨分校University of California,Riverside和纽约州立大学水牛城分校State University of New York at Buffalo的例子,是否应当译成China Medical University,Zhejiang或者China Medical University in Zhejiang。笔者至今尚未查到一所大学的英文校名将两个不同的修饰大学地理位置的名词叠加放在一起的。因此,在“Zhejiang Chinese Medical University”短语中的Zhejiang和Chinese,只能有一个词是说明学校地理位置的,那就是Zhejiang,而Chinese只能和Medical连在一起,理解为“中华医学的”。
3 从翻译角度看,更为直观的表述方式
如果要强调学校名字中英文的工整对应,有两种办法既可以更为直观表现出学校的中医药性质,也可以避免产生歧义:
3.1 (Traditional)Chinese Medicine University of Zhejiang 英美国家许多地区性校名通常以“University+of+地区名”的方式来命名,如英国的牛津大学University of Oxford,美国的宾州大学University of Pennsylvania。我们可以参考这种方式,在University前面加上专业名称作为修饰定语。目前湖南中医药大学的学报Journal of Traditional Chinese Medicine University of Hunan就是使用了这一方式。
3.2 Zhejiang(Traditional)Chinese Medicine University。 这种表述方式的差别其实就是将一个形容词改成名词,因为当前中医的英文表述Traditional Chinese Medicine已经被西方国家普遍接受,其英文缩写TCM更是深入人心。这种表述方式的语言结构非常明确,不会产生任何歧义,如广西中医学院在其国际教育网站更是直接使用了Guangxi TCM University。
两种方式中,笔者更倾向于后者,因为笔者始终认为在能够同等表达意义的情况下,名字的选择应当尽量简短,而of结构通常给人以一种拖沓冗长的感觉。而且,在现代英语中有一个明显的倾向,就是前置修饰语用得越来越多,越来越长。因此从语法角度来讲,这种方式也是可以接受的。
4 选择英文校名的思考
4.1 服务于学校的国际交流合作
高校的英文校名,就其功能来讲,是学校对外交流的一个窗口。当它呈现在国外人士面前的时候,它应当能够如实准确地反映出一个学校的整体形象。如何将学校定位切实地反映在一个简短的英文短语中,是我们必须要考虑的一个问题。Zhejiang(Traditional)Chinese Medicine University显然不能满足这方面的诉求。笔者认为,中医未来的发展趋势,应当是能够形成一套区别于西医,但具有现在医学标准系统的,并能够被世界广泛接受的,多学科融合发展的,具有中国特色的中华医学体系。从这个意义上来讲,我校的英文校名更加能够为我校未来的中医药现代化、国际化交流服务。
4.2 英文校名不等同于英文翻译
从国际交流的层面来看,学校的英文校名并不等同于英文翻译。中国的很多高校尤其复杂的背景,容易造成翻译上的困难。因而许多高校甚至采用了音译的方法,如北京航空航天大学Beihang University。因为这些学校的专业设置已经超出了中文校名的专业属性。虽然英美国家目前也开始有了中医院校,中医药也不存在对应的英语“词汇空缺”,但是我们的中医药大学与英美国家的中医院校,还是存在巨大差距的,其学科专业设置相对单一,师生规模也很小。因此,西方人思维习惯中的TCM University与我校的办学现状是不相符合的。
4.3 英文校名应当融合文化交流的因素