计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

从国际化角度论我校的英文校名(3)

2017-08-12 06:49
导读:英文校名面向的受众是国外人士,因此必须考虑西方人在解读这一校名时,会融合自身的文化环境而形成的语境因素。既然Zhejiang University of (Traditional)

  英文校名面向的受众是国外人士,因此必须考虑西方人在解读这一校名时,会融合自身的文化环境而形成的语境因素。既然“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”会产生歧义,那么升格大学以前的“Zhejiang College of Traditional Chinese Medicine”是否也会产生歧义呢?虽然从语言结构的角度来看,产生歧义的可能性是存在的,但是从外国人在不同的文化环境形成的认知习惯上来看,就不会产生这种误解了。因为在英美国家,“College+专业名称”的方式已经存在了较长的时间[2],如英国的皇家设计学院Royal College of Art和美国的宾夕法尼亚州艺术学院Pennsylvania college of Art & Design等,说明这种方式在他们的思维中已经成为一种认知习惯,脑海中可以自然地为理解成某某专业学院,误解也就自然地消除了。

  5  结语

    在中、英两种语言之间,是不可能找到唯一可取、绝对准确、完全对等的词语的;我们只能寻求一种最大程度上的“贴切”和最大程度上的“自然”而已[3]。中医院校的英文校名作为学校对外交流的窗口,在切实反映学校办学特色的同时,应当结合学校办学发展的实际情况,顺应中医药现代化、国际化的总体趋势,综合考虑外国人的日常认知习惯,更加贴切、自然地服务于中医药教育的国际化。我校的英文校名,也是在综合考虑了这些方面要求基础上,得出的结果,在充分体现了它的准确性和时代性的同时,也能够更好地服务于学校的国际交流。

【参考文献】
   [1]何自然,麦胜文.中国高等院校英文校名问题刍议[J]外语教学,2005,(03) .

  [2]于应机.兼谈理工类大学的校名英译问题[J].宁波工程学院学报,2006,(01) .

  [3]韦建华.再谈高校名称英译问题[J].术语标准化与信息技术,2006,(02) .

上一篇:宾馆介绍语篇中形容词的中英对比及其英译方法 下一篇:没有了