论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
英文校名面向的受众是国外人士,因此必须考虑西方人在解读这一校名时,会融合自身的文化环境而形成的语境因素。既然“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”会产生歧义,那么升格大学以前的“Zhejiang College of Traditional Chinese Medicine”是否也会产生歧义呢?虽然从语言结构的角度来看,产生歧义的可能性是存在的,但是从外国人在不同的文化环境形成的认知习惯上来看,就不会产生这种误解了。因为在英美国家,“College+专业名称”的方式已经存在了较长的时间[2],如英国的皇家设计学院Royal College of Art和美国的宾夕法尼亚州艺术学院Pennsylvania college of Art & Design等,说明这种方式在他们的思维中已经成为一种认知习惯,脑海中可以自然地为理解成某某专业学院,误解也就自然地消除了。
5 结语
在中、英两种语言之间,是不可能找到唯一可取、绝对准确、完全对等的词语的;我们只能寻求一种最大程度上的“贴切”和最大程度上的“自然”而已[3]。中医院校的英文校名作为学校对外交流的窗口,在切实反映学校办学特色的同时,应当结合学校办学发展的实际情况,顺应中医药现代化、国际化的总体趋势,综合考虑外国人的日常认知习惯,更加贴切、自然地服务于中医药教育的国际化。我校的英文校名,也是在综合考虑了这些方面要求基础上,得出的结果,在充分体现了它的准确性和时代性的同时,也能够更好地服务于学校的国际交流。
【参考文献】
[1]何自然,麦胜文.中国高等院校英文校名问题刍议[J]外语教学,2005,(03) .
[2]于应机.兼谈理工类大学的校名英译问题[J].宁波工程学院学报,2006,(01) .
[3]韦建华.再谈高校名称英译问题[J].术语标准化与信息技术,2006,(02) .