英语影视作品名称翻译处理方法刍议(3)
2017-08-13 01:08
导读:综上所述,我们可以看出,那些脍炙人口的英语影视片名的翻译,大多是在遵循基本的翻译原则基础上,巧妙灵活通过直译、意译、或偏商业化等译法等来
综上所述,我们可以看出,那些脍炙人口的英语影视片名的翻译,大多是在遵循基本的翻译原则基础上,巧妙灵活通过直译、意译、或偏商业化等译法等来处理的。当然,片名的翻译首先要能反映原片名的意思,也就是说要首先忠于原意,然后恰当地通过文化的对等转化意译,或偏商业化等处理法进行巧妙的加工和润色,这样的片名翻译才能赢得观众的认可和喜爱。
我们的翻译工作者在进行影视作品名称翻译的过程中,如果能本着为观众负责的态度,在影视名称的翻译上肯下功夫,多花心思,那么就能为我们广大的电影爱好者和英语学习者翻译出贴切传神的影视名称来。这样,就不仅能够向观众准确地介绍影视作品;又能让英语爱好者体会到英文原名与中文译名之间的转化的美感,从中欣赏到中西方语言和文化的魅力,从而为中西方文化的交流做出应有的贡献。何尝不是翻译工作者的乐事呢?
参考文献:
【1】包惠南 文化语境与语言翻译【M】.北京: 中国对外翻译出版公司.2001
【2】李红霞 英语教学中影视作品片名的翻译原则 甘肃科技纵横2006年( 第35 卷) 第3 期