浅谈歌曲《潮州有座广济桥》的译文(4)
2017-08-13 01:30
导读:好的译文需要精雕细琢,需要翻译者一句句反复研究推敲出来。虽然要把《潮州有座广济桥》的英译本改良到可以歌唱的程度很难,但至少可以修剪它的粗枝
好的译文需要精雕细琢,需要翻译者一句句反复研究推敲出来。虽然要把《潮州有座广济桥》的英译本“改良”到可以歌唱的程度很难,但至少可以“修剪”它的粗枝大叶,将语法错误降到最低,并尽可能的使译文和原文在风格上相匹配。这样,每晚当音乐剧《潮州有座广济桥》响起时,老外们才能边听歌曲边欣赏广济桥的译文美!
参考文献
[1] 薄冰.高级英语语法[M].北京:世界知识出版社,2005
[2] 哈桑(Hason, R.),韩礼德(Halliday, M.A.K.)著:张德禄等译.英语的衔接[M].北京:
外语教学与研究出版社,2007
[3] 孙焕英.歌词翻译咋成了注解? [J].中国文化报,2006
[4] 薛范.翻译歌曲的历程 [J]. 音乐研究,2001
[5] 潮州广济桥. http://baike.baidu.com/view/75143.html?fromTaglist,2008/12/20
[6] 鉎牛的命运. http://www.danfuyuan.com/wenhua_content.php?id=14,2008/12/20