计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

网络英语特点及翻译方法(3)

2017-08-13 01:30
导读:2.4 Symbolic language:Symbolic language is also called emoticons or smiley, which is another characteristic of network English.Describing the netizens movement, emotion and figure in symbolic language

  2.4 Symbolic language:Symbolic language is also called emoticons or smiley, which is another characteristic of network English.Describing the netizen’s movement, emotion and figure in symbolic language can enrich network with humanity, more vivid and more attractive, closer to the real exchange. Although symbol words do not express meanings through the change of the meaning of words, and amplification chord like other words, but they can express views through different associations, replacing the function of the language. It is the most peculiar expression way in the network language.
  2.5 Nonstandard writing:People unconsciously pursue the pace of exchanging information of a kind of spoken language in exchanging in the network, so they will neglect some rules of grammar sometimes, so long as the meanings can be clearly expressed.
  
  3 Translation of Network English
  
  To translate the neologisms of network English, we should grasp its characteristic, as well as consider the aim of translation. The vocabulary of network English has various word-formation means, so we should adopt flexible translation methods on the basis of their different characteristics, thus transmitting the new connotations of the English words. In addition, translation is a purposeful activity. We should take corresponding method and means following its aim, express the meanings of neologisms in network English faithfully, and reflect its key content in English in an all-round way. As to the translation of the network neologisms, we mainly adopt “literal translation”, “free translation”, “transliteration”, “mixing translating”, “not translating” at present.
  3.1 Literal translation:Literal translation, also called word-for-word translation, is ideally the segmentation of the SL text into individual words and TL rendering of those word-segments one at a time. Most so-called literal translations are in fact compromises with the ideal: looser renditions that replace individual SL words with individual TL words wherever possible, and cling as closely as possible to the SL word order in the TL. (Mona baker, 1998:125.) When the literal meanings of the neologisms are very clear and easily acceptable to readers, literal translation can be taken. (转载自http://www.NSEAC.com中国科教评价网)
  3.2 Free translation:Free translation refers to, according to the meaning of the original, without paying attention to the details and translation would also be fluent and natural. Free translation need not pay attention to the form of the original, including construction of the original sentences, meaning of the original works, and metaphor of the original and so on. But free translation does not mean to delete or add content to the original and translators must consider the original carefully, know its stress, translate it naturally, and express the meaning of the original. To some words, it is very difficult for the direct literal translation to express what is included in the source language, or can’t accord with the language habits of the target language. Then we will consider the method of free translation.

  3.3 Transliteration:

上一篇:浅谈歌曲《潮州有座广济桥》的译文 下一篇:没有了