探究翻译中的词义引申(4)
2017-08-13 02:13
导读:英语经历漫长的发展进入当代,其中沉积了大量的专有名词,原本是指称独一无二的人物、事件、地点等的,但在长期使用的过程中,所指意义逐渐泛化,
英语经历漫长的发展进入当代,其中沉积了大量的专有名词,原本是指称独一无二的人物、事件、地点等的,但在长期使用的过程中,所指意义逐渐泛化,独特的本真意义转化为普通意义,表达的是从诸如《希腊罗马神话》和《圣经》之类的“元典”随岁月沧桑衍生出来的老道而又新警的意义,它们大多已成典故,既表现古朴的形象,又蕴涵着诗意的隐喻。英汉翻译中,我们大多会舍弃原文形象,力求准确传达意义,这也是具体意义泛化为普通意义的引申之法,目的在于使译文通顺自然,减轻译文读者理解的负担。例如,
例15.I want to be TV’s Czar of script and grammar.
我真想成为电视这一行的霸主,所有节目我说了算。
Czar本指俄国十月革命前的沙皇,源于古罗马皇帝Jul-ius Caesar之名,翻译时将个体名称泛化为普通意义,经过了由凯撒到沙皇再到霸主这样一个引申的过程,表意更明确。
例16.Churchill,a bent Pickwick in blue uniform,looked up at him with majestie good humor…
邱吉尔身着蓝装,背有点驼,俨然一个好老头,抬头望着他(罗斯福),显得庄重而又亲切,……
Pickwick原本时英国小说家狄更斯(Charles Dickens)笔下的老绅士,在赫尔曼·沃克(Herman Wouk)的《战争风云》这部小说里指邱吉尔,对于熟悉这个文学形象的译文读者来说,保留要比舍弃好,但如果对之一无所知,则需舍弃或加注解释,我们选择舍弃原文形象,对之做普通化引申,译成“好老头”,似乎更简洁明快些。 例17.It is with procrustean thoroughness that the Soviet government squelches all dissent.
苏联政府用一刀切的办法清除异己。
例18.This summer vacation,I had a quixotic adventure onthe railroad trip.
(科教范文网http://fw.ΝsΕΑc.com编辑)
今年暑假我乘火车旅行,有一次匡扶正义,保护弱小之举。
原文中专有名词有时保留原来的词形,如例15、16两句,这时做普通化引申,辨识没那么困难,只需弄清楚词义引申的过程即可。但更多的时候词形已发生了变异,如例17、18两句,大写变成了小写,并加上了形容词后缀。这是语法结构所需要的,但对译者来说却等于多了一重障碍,必须沿着词形演变的轨迹追溯该词的原型和本意。例17中的pro-crustean来自Procrustes,是希腊神话中的巨人,他开了一家客栈,里面有一张床,晚间投宿者躺在上面,个儿矮的被生生地拉长,个儿高的被斩断四肢,以便与床等长,该词喻象生动,但要解释才能明白,似乎不如直接把寓义引申出来好。例18的quixotic来自Don Quixote,这是西班牙小说家塞万提斯笔下的人物,梦想成为游侠,匡扶正义,保护弱小,翻译时只保留这一般意义,否则可能给读者造成理解和欣赏的难度。
四、结语
目前国内许多翻译教程将重点由原先在双语结构对比的基础上简单介绍转换和变通技巧转向了有关语篇意识、文体差异、审美感受以及文化心理等更高层次的带有
哲学意义的研究。这是非常重要的翻译学转型,也许代表着译学发展的方向。但是笔者认为,对翻译实践具有高度指导意义的双语转换和变通技巧是译法研究有机的组成部分,是大学翻译技能训练中不可或缺的目标任务。我们知道,英汉翻译中的形式转换技巧,如增益、减省、词类转换等是较易掌握的,但词义处理技巧难度很大,尤其是词义的引申和变通需要进行严格的双语、双文化训练。通过这种训练,至少可以帮助学生自觉地把The new father wore a proud smile译成“刚做了爸爸的那位面带着得意的微笑。”或更雅的“初为人父的那位得意地笑着。”的确,这些技巧起源于微观,着眼于个案研究,结论可能缺乏普遍性指导意义,然而对目前我国国际经贸活动乃至整个高级劳务市场上仍然比较稀缺的翻译专业人才而言,它们是更具实用价值的。