计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

在中国,最知名的加拿大人肯定是白求恩;在中

2013-10-25 01:03
导读:哲学论文论文,在中国,最知名的加拿大人肯定是白求恩;在中怎么写,格式要求,写法技巧,科教论文网展示的这篇文章是很好的参考:    在中国,最知名的加拿大人肯定是白求恩;在中国学术
  

 在中国,最知名的加拿大人肯定是白求恩;在中国学术界,最知名的加拿大学者应该是弗莱,他的“神话—原型批评”曾对不少中国学者产生影响。长期以来,弗莱的同事麦克卢汉(不知是否出于瑜亮情结,麦克卢汉提及弗莱时,多有些不以为然)属于郭德纲所谓的“非著名”学者,只是进入新千年才名声渐隆。介绍此人,有很多种方法:可以根据他的职位介绍为“多伦多大学教授”,这很容易被忽略,大学教授受人尊敬,却不可能一一被人记住;可以根据他的影响介绍为“电子时代的先知”,更有甚者把他称为“20世纪的思想巨人”,这种称呼引人注目,但是这个时代的“先知”和“巨人”不是少数,而且假冒伪劣的比真材实料的多。所以,我更喜欢以“地球村”、“信息时代”的发明者来介绍他。“地球村”、“信息时代”如今已经进入每一个人的词典,我们甚至以为它们与生俱来。一名学者对人类文明所做的贡献,有时不能用论文或者专著来衡量,那些仅仅对同行有参考价值,他对公众所能产生的最大影响,就是在通用的词典里增添几个词语。有可能他的名字已经隐没,那些词语却会进入每一个人的世界,仿佛现代的仓颉。相比之下,那些单纯在百科全书里留下姓名的更像是“死魂灵”。

学院盔甲

  麦克卢汉生于1911年,逝于1980年。他是大器晚成者,40岁才出版第一部著作《机器新娘——工业人的民俗》(中国人民大学出版社,2004年,下文简称《机器新娘》),53岁才出版成名作《理解媒介——论人的延伸》(下文简称《理解媒介》)。在后者的再版序言里,拉潘姆提及当年的盛况:“只几个月工夫,该书就获得《圣经》那样的崇高地位,其作者就成为时代的先知。一位名不见经传的文人,从一个偏远的亭子间突然降临名流的核心圈子。”这也从一个侧面说明,《理解媒介——论人的延伸》出版之前,麦克卢汉经历了漫长的隐姓埋名的时光。

  我没有专门考察过麦克卢汉最早进入中国是什么时候。诗人钟鸣在《中国杂技:硬椅子》(作家出版社,2003年)的《自序:诗之疏》里提到,1984年在一次港台书展上买到台湾巨流出版公司的Marshall Mcluhan《传播工具新论——人的延伸》(Understanding Media:The Extensions of Man)。钟鸣表示,在自己的阅读中,还从来没有遇到过这样一本书让人振聋发聩的。他称《中国杂技:硬椅子》在方法上有麦克鲁汉的影子,在故事上受到黄仁宇《万历十五年》的触发。钟鸣所谓麦克鲁汉就是麦克卢汉,那本书就是《理解媒介》,1992年由四川人民出版社出版,2000年由商务印书馆再版。两个版本的译者都是何道宽先生,值得一提的是,这位译者在学术界从不张扬,几乎保持沉默,迄今为止几乎所有的麦克卢汉中译本都是由他翻译而成。除此之外,他还翻译了相关的麦克卢汉传记。用20年时间跟踪一位异域学者,在翻译不算学术成果(最多也只是打折扣的学术成果)的中国学院制度里,称得上罕见。虽然当下也有一些学者从事类似工作,但是他们选择的翻译对象通常是健在的欧美学院领军人物,这样就可以成为他们的中国代理人,携“大师”以令诸侯。显然,何道宽不属此列。

  1988年,何道宽在为《理解媒介》写译者后记时曾提到:“中国的知识精英近年著书撰文,频频述及这本奇书,翘首盼望着它的译本早日问世。”想来此话并非空穴来风,当年许多出版计划“与国际接轨”的速度远远大于中国足球,可惜时代风气陡转直下,很多列入出版计划的书籍到现在还未能翻译。《理解媒介》也是在译成四年之后才得以出版,而它的台湾版《传播工具新论》出版于1978年。

  由于麦克卢汉的著作未能持续引进,他在中国的影响一直是在一个有限的领域内,这个领域就是传播学。他在北美地区拥有巨大的公共影响,《花花公子》曾做过专题访谈,但在中国大陆,他仅仅是一个传播学学者,其他学科的人文学者基本对他一无所知。传播学界对他的认知,除了“地球村”的概念,主要是三个方面:第一,媒介即讯息,与通常的媒介研究重在内容分析不同,麦克卢汉特别强调媒介的形式本身提供的信息;第二,媒介是人的延伸,不同媒介延伸着人类的不同功能;第三,热媒介和冷媒介,前者指高清晰度和低参与度的媒介,后者相反,指低清晰度和高参与度的媒介。

  经过传播学教材的压缩,麦克卢汉已经与其他理论家没有根本区别,都是一二三四、甲乙丙丁。他对热媒介和冷媒介的区分,虽然我曾反复阅读相关论述,依然不知所云。什么是清晰度,什么又是参与度,在麦克卢汉那里被随心所欲地使用着。他把收音机称作热媒介,把电话称作冷媒介;把电影称作热媒介,把电视称作冷媒介。难道收音机是高清晰度的,而电视是低清晰度的?对此,拉潘姆也表示:“完全有把握弄清这种区别意义何在的批评家,可真是百里挑一。”就是这么一个几乎没有意义的区分,居然成了传播学理论的金科玉律。这与其说是麦克卢汉的无能,不如说是对学院制度的嘲笑。

  虽然麦克卢汉具有超出专业的公共影响,但是他在学院体系里一直只有立足之地,并无太多发展空间,在多伦多大学的30多年仅有七名博士生。他中风之后,校方宣布撤销麦克卢汉主持的文化与技术研究所,其中是否有恶意成分,难以断言,但这至少说明麦克卢汉的学说在学院里水土不服。不少中国读者读了《机器新娘》,开始改变传播学教材赋予麦克卢汉的刻板形象。当年这本书历经六年才获出版,出版之后不过销出几百册,以致于麦克卢汉只能自己购买一千册,有点类似于中国的“自费出书”。在出版之前,麦克卢汉曾感慨:“他们要阉割我的精华,把它搞成古板的教科书式的东西。”《理解媒介》出版之后卖出十万册,或许可以说麦克卢汉的思想渐趋成熟,可是思想是否成熟与图书销量似乎没有关系。这本书在世俗意义上的成功,可能更多得益于麦克卢汉披上了一套学院盔甲。在学院垄断知识传承和知识标准的情况下,只有被纳入学院的知识结构,才能获得最大范围的传播。学院本身就是一个有待分析的媒介。麦克卢汉自己也表示“热媒介和冷媒介”使许多评论该书的学者坠入雾中,但他坚持使用这组词语,这或许是出自他的需要,更有可能是他充分考虑到学院的需要。

  对比《机器新娘》和《理解媒介》,前者蒙太奇式的语法会让习惯于一二三四、甲乙丙丁的读者不知所云,后者虽然部分保留了这种语法,却有所妥协。《理解媒介》分成两个部分,第一部分是对媒介的宏大叙事,提出“媒介即讯息”、“热媒介和冷媒介”等观点,第二部分则是微观叙事,分析照片、报纸、汽车、广告、电报、电话、电影等。即使如此,这种微观叙事也要比《机器新娘》更为宏大,后者讨论的是报纸头版、盖洛普民意测验、人猿泰山,这对于1951年的读者构成了根本性的挑战。《理解媒介》的编辑曾经沮丧地说:“你这本书的材料有75%是新的。一本书要成功,就不能冒险去容纳10%以上的新材料。”事情出乎他的意料,《理解媒介》轰动一时,这恐怕得益于它在75%新的之外还有25%旧的,而《机器新娘》备受冷落,大概因为它是100%新的。

上一篇:生命进化的长河上,自我代表了跨越「欲我」与 下一篇:没有了