哲学概念翻译的几个问题(9)
2015-09-04 01:05
导读:-------------------------------------------------------------------------------- 这篇文章也发表在《中国现象学与哲学评论》第二辑。 参见熊月之:《西学东渐与晚清社会
--------------------------------------------------------------------------------
这篇文章也发表在《中国现象学与哲学评论》第二辑。
参见熊月之:《西学东渐与晚清社会》,上海人民出版社,1994,701页。
苗力田主编:《亚里士多德全集》,人民大学出版社,1990,序第15页。
Hugo Friedrich, Zur Frage der Uebersetzungskunst,载于《Theories of Translation》,ed. by Rainer Schulte and John Biguenet, University of Chicago,1992,pp.12-13。不过,并非罗马人都持此种态度。这本书后面也说到,在罗马文化中高标特立的贺拉斯有诗云:逐字逐句,翻译永不会太过忠实。
简宁主编:《透视》,国际文化出版公司,1995,第25页。
刘翔:《中国传统价值观诠释学》,上海三联书店,1996,224页。
王庆节:“亲在与中国情怀”,载于《自由的真谛》,中央编译出版社,1997,398页。
Heidegger, 《Sein und Zeit》,Tuebingen, Niemeyer,1979,S.102。
同上,119页。
同上,11页、27页等处。
孙周兴选编,《海德格尔选集》,上海三联书店,1996,662页。
本节涉及的问题曾在1998年五月杭州现象学专业讨论会上作了讨论,笔者受到孙周兴、靳希平、倪梁康、张祥龙诸君的启发。