论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
例如:袭人Aroma蕙香Citronella麝月Musk晴雯Sky-bright檀云Sandal这些名字的可以看出Hawkes是在理解了宝玉这位的:形象后作出的雪月、追香逐红、似闲云野鹤般富贵闲人’而风姐夫妇的丫鬟、小厮Hawkes翻译为:平儿Patience丰儿Felicity兴儿Joker隆儿Rich旺儿Brightie这些译名成功的反映了原作的命名意图,体现了凤姐一家一味追求家业兴旺、丰衣足食的普通愿望,与她荣府“大管家”的身份和心态十分切合。说明Hawkes对于《红楼梦》中的人物有着正确的理解。
《红楼梦》当中还有一群演艺群体的名字,Hawkes分别译为:
龄官Charmante文官Elegante宝官Tresor玉官Topaze芳官P mee蕊官Etarnine藕官Nenuphar葵官Althee豆官Car-damome艾官A.rtemisie茄官AubergiRe官Pivoine琪官BijouHawkes在此采用了意译的方式,用法语中的珠宝类、花卉类、人物特征类的单词进行翻译,而Hawkes翻译的十三个人名中有十个单词是以e结尾的,大体上与中文名中的“官”达成了协调。且这些单词中大多数都是阴性词,体现了原作中女性名字的性别特征。
杨宪益在翻译《红楼梦》成书和准备过程都处在“大革命时期”,难免受到时代的影响,其中有些过“左”的词句,如说《红楼梦》是阶级斗争的产物等等。
三、译人语的文化意识
HansVermeer的翻译目的论提到,翻译是一种行为,既然任何行为都有一定的目的,那么翻译也有其目的,译者最为关注的是目的能否达到(Vermeer,2000)。它启示我们认识到:何翻译都是出于某种文化目的。译者总是按自己所意识到的译人语文化需要,确定自己的文化议程,决定其翻译选择和翻译策略。
Hawkes在译本序言中说,《红楼梦》是“整个中国中最流行的书”(Hawkes1973:15);这部中国小说带给他的乐趣,只要能让他的读者分享一点,他就不枉此生了(Hawkes19"73:46)。他的译本是由影响力颇大的文学出版社“企鹅”出版的,可见他的读者主要是英语世界的文学爱好者。由此看来,他着重往往译文的性、戏剧性、娱乐性,甚至不惜“加油添醋”,就不足为奇了。
中国的经典化作品在中国人心中的地位是祟高甚至神圣的。杨宪益是中国人,戴乃迭也人了中国籍,所以相对来说原文在他们心目中地位比较高。且中国自建国始,到1970年代中期的外交伙伴一直是以亚非拉的主义国家为主,杨先生夫妇翻译《红楼梦》时,中国文学更多的也是与亚非拉等国的文学发生交流。杨先生在最近的一次接受记者访谈时说:“……一共有100多种中国古典文学名著,我觉得还不错。我们翻译了一部分,有的出了单行本,有的发在《中国文学》,杂志对全世界发行,大概每一期发1万份。主要在巴基斯坦和印度,美国也有一点,英国销路不大。”可见,杨宪益夫妇的读者对象主要是亚非拉的“兄弟姐妹们”。因此,他们的翻译实践一方面是强势文化向弱势文化的输出(如巴基斯坦、印度),另一方面是“弱势”民族、“强势”文化向“强势”民族、“强势”文化的输出。
四、译者主体性的发挥
具体的翻译过程是翻译活动的重要环节,也是译者主体性表现得最显著的层面。译者完成了对原作的解读后,就转入了转换阶段。这个阶段译者会通过自己对原文的理解,使用不同的翻译方法,再现原作的思想信息、信息和语言风格特征。越是优秀的文学作品,其审美信息、文化意蕴就越丰富,翻译的难度就越大,就更加需要发挥译者的创造性。而《红楼梦》中文化信息的传递是译本中重要的组成部分。本章从人际称渭的翻译、数量词的翻译、宗教文化的翻译以及风俗的翻译来进行阐述。
1.人际称谓的翻译