论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
4.风俗的
由于背景的不同,每个国家的风俗习惯也不同。《红楼梦》中关于风俗的描写包罗万象。其中,对于中国传统节日的风俗描写更可谓浓墨重彩。例如:
已到了腊月二十九日,各色齐备,两府中都换了门神,联对,挂牌,新油了桃符,焕然一新。(第五十三回)
Hawkes 。。In both mansions new door一gods had been pastedup on all the doors, the inscribed boards at the sides and over thetops of gateways had been repainted, and fresh“good luck”slips-auspicious couplets written in the best calligrap场on stripsof scarlet paper-had been pasted up at the sides of all the en-trances.
杨宪益:By the twenty一ninth of the twelfth month all wasready. Both mansions were resplendent with new door一gods, cou-plets , tablets and New一Year charm.
杨宪益夫妇作为中国人,在翻译时用了door一gods, cou-plets , tablets and New一Year charm与原文对应,但是英文读者不一定知道这是些什么东西,更不用说这几个词所隐含的文化内涵。而Hawker作为一个英国人,考虑到了读者情况,用了repaint, fresh, good luck, auspicious和best等词语来烘托出万象皆新的喜庆气氛‘同时也让英文读者对中国过年要贴对联的风俗有了比较具体的了解。
除了过年,《红楼梦》中描写得最多的一个节日就是正月十五元宵节。如第一回写到甄士隐家仆霍启带英莲去看“元宵节社火花灯”。
Hawker :。。。 and Shi一yin sent little Ying一lian out, in thecharge of one of the servants called Calamity, to see the mummersand the coloured lanterns.
杨宪益:…Shiyin told his servant Huo Qi to take Yinglian to see the fireworks and ornamental lanterns.
元宵节赏灯、放烟火、吃元宵的风俗众所周知。但这里的社火并不等同与烟火,南宋范成大《上元记吴中节物徘谐体三十二韵》诗自注:“民间鼓乐谓之社火,不可悉记,大抵以滑稽取笑。”可见社火是指街头杂戏、歌舞、鼓乐、杂耍等民间娱乐活动。Hawker使用了归化法把其翻译成the nummers。因为mummer一词在英国等地指在圣诞等节日化妆或戴面具表演的人。
结语
译者不是处于一种附庸地位,他是平等的、自由的、充满活力的个体。但他的自由是受到一定限制的。在翻译过程中各种因素制约着译者主体性的发挥。就《红楼梦》英译本看来,Hawkes充分发挥了译者主体性,完成了翻译的再创造,而杨宪益夫妇受各种因素的影响,译者主体性受到了一定的抑制。