计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

关于《红楼梦》英译本中译者主体性的体现学(4)

2014-07-13 01:25
导读:4.风俗的 由于背景的不同,每个国家的风俗习惯也不同。《红楼梦》中关于风俗的描写包罗万象。其中,对于中国传统节日的风俗描写更可谓浓墨重彩。例

    4.风俗的
  由于背景的不同,每个国家的风俗习惯也不同。《红楼梦》中关于风俗的描写包罗万象。其中,对于中国传统节日的风俗描写更可谓浓墨重彩。例如:
  已到了腊月二十九日,各色齐备,两府中都换了门神,联对,挂牌,新油了桃符,焕然一新。(第五十三回)
  Hawkes 。。In both mansions new door一gods had been pastedup on all the doors, the inscribed boards at the sides and over thetops of gateways had been repainted,  and fresh“good luck”slips-auspicious couplets written in the best calligrap场on stripsof scarlet paper-had been pasted up at the sides of all the en-trances.
  杨宪益:By the twenty一ninth of the twelfth month all wasready.  Both mansions were resplendent with new door一gods, cou-plets , tablets and New一Year charm.
  杨宪益夫妇作为中国人,在翻译时用了door一gods, cou-plets , tablets and New一Year charm与原文对应,但是英文读者不一定知道这是些什么东西,更不用说这几个词所隐含的文化内涵。而Hawker作为一个英国人,考虑到了读者情况,用了repaint, fresh, good luck, auspicious和best等词语来烘托出万象皆新的喜庆气氛‘同时也让英文读者对中国过年要贴对联的风俗有了比较具体的了解。
 除了过年,《红楼梦》中描写得最多的一个节日就是正月十五元宵节。如第一回写到甄士隐家仆霍启带英莲去看“元宵节社火花灯”。
  Hawker :。。。 and Shi一yin sent little Ying一lian out, in thecharge of one of the servants called Calamity, to see the mummersand the coloured lanterns.
  杨宪益:…Shiyin told his servant Huo Qi to take Yinglian to see the fireworks and ornamental lanterns.
  元宵节赏灯、放烟火、吃元宵的风俗众所周知。但这里的社火并不等同与烟火,南宋范成大《上元记吴中节物徘谐体三十二韵》诗自注:“民间鼓乐谓之社火,不可悉记,大抵以滑稽取笑。”可见社火是指街头杂戏、歌舞、鼓乐、杂耍等民间娱乐活动。Hawker使用了归化法把其翻译成the nummers。因为mummer一词在英国等地指在圣诞等节日化妆或戴面具表演的人。

    结语

    译者不是处于一种附庸地位,他是平等的、自由的、充满活力的个体。但他的自由是受到一定限制的。在翻译过程中各种因素制约着译者主体性的发挥。就《红楼梦》英译本看来,Hawkes充分发挥了译者主体性,完成了翻译的再创造,而杨宪益夫妇受各种因素的影响,译者主体性受到了一定的抑制。

上一篇:新世纪文学现象初探——试析对文学现状的忧虑 下一篇:没有了