洋务运动与近代小说理论批评的新变学毕业论(4)
2014-08-04 01:55
导读:洋务运动以后,由于以上诸多因素共同作用的结果,翻译小说逐渐增多。较前述蠡勺居士译作《昕夕闲谈》稍后,1882年,画图新报馆印行了翻译小说《安
洋务运动以后,由于以上诸多因素共同作用的结果,翻译小说逐渐增多。较前述蠡勺居士译作《昕夕闲谈》稍后,1882年,画图新报馆印行了翻译小说《安乐家》。1888年,天津时报馆印行了张赤山编选的《海国妙喻》(《伊索寓言》)。1894年,上海广学会刊行了美国传教士李提摩太节译的《百年一觉》,该书是美国小说家毕拉密(EdwardBellamy.1850-1898,今通译贝拉米)的空想社会主义
政治小说作品。在李提摩太之前,已有署名析津所译此书在1891年底至1892年初的《万国公报》上发表,不过由于李提摩太名气较大,故其译本影响较为深远。1896年,上海《时务报》发表了张坤德所译4篇福尔摩斯探案,这是英国小说家柯南道尔(1859-1930)的作品。当时柯南道尔在英国迈入文坛未久,中国出版他的译作,在当时各国中是较早的。1898年夏,林纾的一位从法国归来,通晓法语的朋友王寿昌邀他共同翻译《巴黎茶花女遗事》。开头,他尚未应允,后为友人热情所感,终由王寿昌口述原书内容,林纾笔录成文共同翻译完成了这部杰作。该书于次年(1899年)正月在福州刻版印行,立即引起人们注意。当时影响巨大的上海《时务报》经理汪康年见到后十分喜爱,商得林纾的同意又于当年夏天以素隐书屋名义铅印重版了此书。此本印行后,流传更为广泛,为林纾作传的近代著名诗论家陈衍称其为“中国人见所未见,不胫走万本。”(《福建通志·文苑传·林纾传》)当时与林纾齐名的另一位著名翻译家严复更赋诗赞之曰:“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠。”(《甲辰出都呈同里诸公》)。这部译作的出现,改变了中国知识分子轻视西方文学的传统,使人们在看重西方的坚船利炮之后,对他们的文学作品也刮目相看了。
(科教论文网 lw.nSeAc.com编辑发布)
由于西方小说作品以及小说观念的影响,人们对于小说的看法也发生了重大的改变。至1897年,严复、夏曾佑为天津《国闻报》所作《本馆附印说部缘起》一文中,议论所及,除了中国古代的许多历史事件,小说作品外,也涉及了很多外国的历史事件与小说作品,表明西方传入小说作品的影响也与中国古代的小说作品一样深入人心。文章结尾写道:“本馆同志,知其若此,且闻欧美东瀛,其开化之时,往往得小说之助。是以不惮辛勤,广为采辑,附纸分送。或译诸大瀛之外,或扶其孤本之微。文章事实,万有不同,不能预拟。而本原之地,宗旨所存,则在乎使民开化。自以为亦愚公之一畚,精卫之一石也。”明确表示要借鉴近代欧美东瀛的做法,以小说作为开化民智、变法图强的工具。
总上所述,从1861年以后,即近代前期第二阶段或近代中期里,由于洋务运动的兴起,人们的思想观念发生了重大变化,由卑洋、拒洋转而学洋、通洋;洋务派倡导翻译西书,使得人们了解外部世界有了可能,其中,翻译的西洋文学作品(包括小说)更为人们提供了参照、借鉴的直接对象;而当时创办的如雨后春笋般的报刊则产生了对文学作品(包括通俗易懂、雅俗共赏的小说)的广泛需求。于是,以蠡勺居士为代表的译介欧美西籍小说的人们也开始崛起,逐渐成为一个影响日益扩大的小说理论批评派别了。
【】
[1]李达.李达文集:第1卷[M].北京:人民出版社,1980.
[2]黄霖.文学批评通史·近代卷[M].上海:上海古籍出版社,1996.
[3]刘良明.近代初期小说批评的“袭故”特征及其成因[J].人文论丛,2000.
[4][德]马克思,恩格斯.马克思恩格斯选集:第1卷[M].北京:人民出版社,1975.
[5][美]费正清,刘广京.剑桥中国晚清史:上卷[M].北京:中国出版社,1996.
(科教作文网http://zw.ΝsΕac.cOM编辑) [6]王韬.tāo@③园尺牍[Z].北京:中华书局,1959.
[7]王韬.tāo@③园文录外编[Z].北京:中华书局,1959.
字库未存字注释:
@①原字讠的繁体加斤
@②原字氵加匀
@③原字弓加(屮下加又)
上一篇:没有了