论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
(11)静夜思
李 白
床 前明 月 光,
疑 是地 上 霜。
举 头望 明 月,
低 头恩 故 乡。
Nostalgia Li Bai A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost.9 I raise my eyes to the moon,the same moon. As scenes long past come to mind,my eyes fall again orl the splash of white,and my heart aches fohome.
在译文中,“as”与“and”的使用使原文诗的意义醒目了然,译诗更自然、流畅,诗味也就更浓。
3.汉英两种还有一个非常明显的差异,在实践中需要特别注意。是一种主词非常明确的语言,任何时候主语都不能轻易被省略。而是一种突出主题的语言,主词在句中有时被省略需要译者理解才能在英译文中表现出来。例如:
(12)很高兴接到你的贺函,对此谨向你表示感谢。
I alTl very happy and grateful to receive your message of greetings.
显然,主词“我”被省略了;汉语中许多这种类型的句子。例如,“见到你很高兴”,“很抱歉让你久等了”,等等。
(13)弄得不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled,our labor wilbe totally lost.
此句 中,译者 根 据 句 子 意 义 补 出 了 主 词“things”,~u_lz连接词“if”,一个完整的英文句子就形成了。这里需要注意的是汉语双名词句子结构的英译。例如:
(14)他肚子饿。
Heis hungry.(不能译成:“His stomach is hungry”)
(15)他品性不好。
He has a flawed character.(不能译成:“Hicharacter is bad”.)
以上两例中,主动词前有两个名词,这是汉语中一种特殊的双名词句子结构。译成英文时,需要下一番功夫才能判断出哪一个才是真正的主词。
上文提到的汉语习语,除了在原文中无连接词外,同时还兼具有“主词缺勤”的特点。译成英文时必须补上主词。在例(8)中就可见到汉语主词缺勤英译文中主词补上的情况。再看下例:
(16)送君千里,终有一别。
Although you may escort a guest a thousandmiles,yet must the parting come at last.
(17)打蛇先打头,擒贼先擒王。
If you want to kill a snake you must first hit it onthe head,and if you wan t to catch a ban d of robbersyoumust first catch their leader.
[3]