计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

关于汉英翻译中的语言理解过程(4)

2014-02-21 02:44
导读:汉英两种在语法结构上除了上述主要特点外,还有许多特殊的结构和语序。因此,在实践中,必须作种种有意识的运作,把每个意素(semama)在语列中的安排

  汉英两种在语法结构上除了上述主要特点外,还有许多特殊的结构和语序。因此,在实践中,必须作种种有意识的运作,把每个意素(semama)在语列中的安排根据语言特点作一定幅度的调整。只有通过这种语言结构的变通,译文才不至于诘屈聱牙,难以卒读。

  二 、语义分析

  在对和英语的语言结构进行分析之后,还必须准确地掌握语言的意义。语言的意义包括认知意义,也包括语境意义和意义。一些词语的理解要放到整个语境中去观察才能得出真正的认知意义。

  同样的词在不同的语言里包含不尽相同或全然不同的意思,英译时切不可照字面意义直译。

  例如“环境”一词:

  (18)她不但人漂亮,环境也不错。

  She is not only beautifu1.but also has a solid fi-nancialba kImd.

  (19)环境有了很大的改善。

  The investment environment has been greatly improved.

  显然,例(18)中的“环境”不是 environment、sur.roundings等在字典中与之对应的词,而是指 financiastatus,即家里的财力,状况。

  又如,“鬼”字的英译就不能只局限于 ghost、spirit、apparition这些与之直接对译的词,而必须根据语境来翻译。若把 “小气鬼”译 成 a narrow-mindedghost,就会让人不知所云。汉语中有许多带“鬼”的词。例如:

  (20)d~鬼——devi1s  色鬼——Sexy guys

  鬼佬——foreigners  酒鬼——drunkards

  懒鬼——lazy bones  穷鬼——real beggars

  讨厌鬼——a bore

  (21)鬼天气——te b1e weather

  鬼地方——a damnable place

  鬼点子——wicked ideas

  鬼把戏——dirty tricks

  鬼 脸——funny faces

  鬼 话——“eS

  甚至 还有 一 种 植 物 叫 “鬼 子 姜 ”(即 菊芋Jerusalem artichoke),如果不经过分析理解,就会译成 ghost ginger。

  由此可见,汉语 中大量的词汇及其丰富的含义在英译过程中必须根据语境进行判断才可正确地传译到英文中。

  三、分析

  除了语言本身的结构与所处的语言环境外,语言的理解还需考虑文化的因素,即语言使用的社会习惯。如我们经常谈到的“吃饭了没有”,“你去哪儿”等招呼语,还有汉语里的谦逊语“哪里,哪里”等如果不理解两种语言的社会习惯而照字面意思直接对译的话,其译文只会让人啼笑皆非,而难以达到传意之目的了。

  以上的结构分析与语义分析表明:要维持汉原文与英译文之间的语法结构的同等关系和词意之间表面的对立关系几乎是不可能的,简单的逐词对译式的汉英翻译是行不通的。

  由于中英文语言的差别,要译得尽善尽美也绝非易事。但是至少不应在语法结构(时式、语态、词类、语序等)及文化语义的传达上出现错误。因此,汉英翻译过程中的语言心理过程即对两种语言的分析理解过程是关键。只有理解判断正确,才能靠译者自身的学识素养进行再创造,从而做到表达自然地道,再现原文风格。

     [4] 

上一篇:浅谈汉字与诗歌创作 下一篇:没有了