论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
汉英两种在语法结构上除了上述主要特点外,还有许多特殊的结构和语序。因此,在实践中,必须作种种有意识的运作,把每个意素(semama)在语列中的安排根据语言特点作一定幅度的调整。只有通过这种语言结构的变通,译文才不至于诘屈聱牙,难以卒读。
二 、语义分析
在对和英语的语言结构进行分析之后,还必须准确地掌握语言的意义。语言的意义包括认知意义,也包括语境意义和意义。一些词语的理解要放到整个语境中去观察才能得出真正的认知意义。
同样的词在不同的语言里包含不尽相同或全然不同的意思,英译时切不可照字面意义直译。
例如“环境”一词:
(18)她不但人漂亮,环境也不错。
She is not only beautifu1.but also has a solid fi-nancialba kImd.
(19)环境有了很大的改善。
The investment environment has been greatly improved.
显然,例(18)中的“环境”不是 environment、sur.roundings等在字典中与之对应的词,而是指 financiastatus,即家里的财力,状况。
又如,“鬼”字的英译就不能只局限于 ghost、spirit、apparition这些与之直接对译的词,而必须根据语境来翻译。若把 “小气鬼”译 成 a narrow-mindedghost,就会让人不知所云。汉语中有许多带“鬼”的词。例如:
(20)d~鬼——devi1s 色鬼——Sexy guys
鬼佬——foreigners 酒鬼——drunkards
懒鬼——lazy bones 穷鬼——real beggars
讨厌鬼——a bore
(21)鬼天气——te b1e weather
鬼地方——a damnable place
鬼点子——wicked ideas
鬼把戏——dirty tricks
鬼 脸——funny faces
鬼 话——“eS
甚至 还有 一 种 植 物 叫 “鬼 子 姜 ”(即 菊芋Jerusalem artichoke),如果不经过分析理解,就会译成 ghost ginger。
由此可见,汉语 中大量的词汇及其丰富的含义在英译过程中必须根据语境进行判断才可正确地传译到英文中。
三、分析
除了语言本身的结构与所处的语言环境外,语言的理解还需考虑文化的因素,即语言使用的社会习惯。如我们经常谈到的“吃饭了没有”,“你去哪儿”等招呼语,还有汉语里的谦逊语“哪里,哪里”等如果不理解两种语言的社会习惯而照字面意思直接对译的话,其译文只会让人啼笑皆非,而难以达到传意之目的了。
以上的结构分析与语义分析表明:要维持汉原文与英译文之间的语法结构的同等关系和词意之间表面的对立关系几乎是不可能的,简单的逐词对译式的汉英翻译是行不通的。
由于中英文语言的差别,要译得尽善尽美也绝非易事。但是至少不应在语法结构(时式、语态、词类、语序等)及文化语义的传达上出现错误。因此,汉英翻译过程中的语言心理过程即对两种语言的分析理解过程是关键。只有理解判断正确,才能靠译者自身的学识素养进行再创造,从而做到表达自然地道,再现原文风格。
[4]