从交易费用解析翻译的信息传播与读者接受(3)
2014-03-31 01:37
导读:It is beside Jinghu Lake and the Que River where a person lingering about by himself would be mostly aroused to a feeling of wilderness. 对镜湖的汉语脚注为:镜湖:古代长江以南大型农田
It is beside Jinghu Lake and the Qu’e River where a person lingering about by himself would be mostly aroused to a feeling of wilderness".
对“镜湖”的汉语脚注为:“镜湖:古代长江以南大型农田
水利工程之一。在今浙江省绍兴会稽山北麓,与曲娥江相接。东汉永和五年(公元140年)在会稽太守马臻主持下修建。以水平如镜,故名。”其英文译文为:" Jinghu Lake: Adjacent to the Qu’ e River,it is located in the northern end of the Kuaiji Mountain in today’s Shaoxing City, Zhejiang Province, where used to be one of the major irrigation works in ancient China(around the year of 140).The surface of this lake looked like a mirror, so named. The Chinese character pronounced as ‘Jing ’stands for‘mirror’ in English. "
原文引用“镜湖”,主要欲表达作者“林帕江畔,诗兴自涌”的情感,汉语注解对“镜湖”作了比较详尽的说明,英译文则无需面面俱到地对此作一番深究细察的考究,因为,基于英译文读者的认知角度和背景知识差异,在此,过多详细的解释反而会弄巧成拙,使欲表达的信息愈发模糊。因此,译文奉行了经济性原则,译者对一些相关性不强或西方读者认知有困难的部分略去不译,使条理眉目更加清晰,例如,省去了“古代长江以南”、“东汉永和五年”和“在会稽太守马臻主持下修建”等部分,译者择其要义而译之,大大地节省了翻译费用,并提高了译文的可接受性。
在翻译时,句子结构安排方面也应奉行尚简的原则,宁可用单词,而不用短语;宁可用短语,而不用从句;宁可用从句,而不用句子;宁可用简单句,而不用复合句;宁可用一句,而决不使用两句。因此,将原文句子加以合并常常不失为简化翻译程序、减少翻译费用的有效方法。同样,合并后的句子也有利于读者集中整合句意,提高阅读效率,减少阅读的交易费用。例如:
(转载自中国科教评价网www.nseac.com )
8,所谓“咬得莱根,百事可做”,“布衣暖,菜根香,读书滋味长”。这些民间俗语,其实都是对这本书的赞扬。(赵丽宏,《菜根谭》序)
As a matter of fact,the proverbs like“One who can endure chewing vegetable root will find nothing is difficult .”and “Course clothes give warmth and vegetable roots fragrance,while indulgence in study brings about lifelong benefit .”are all considered to be the prize for the book.(周文标译)
这样,原文的两句并译成一句简单句,不仅可以使句意表达凝炼集中,而且还减少了重新另起句子的麻烦,避免“另起炉灶”,节省了翻译费用。
以上诸例均说明,翻译中的信息传输并非愈详细愈繁复愈好,有时,去除一些繁冗信息,简化信息传输程序,降低翻译的交易成本,却更能加快信息交流,促成合作。
总之,翻译的理论与实践如果以翻译的交易费用作为衡量的标准和指导原则,关于译文的优劣判断就不会那么空洞无力,这将有利于翻译批评建设,有利于促进翻译水平的提高。翻译的交易费用观针对性强,操作性强,简便易行,能够很好地帮助译者进行翻译过程中的取舍和权衡翻译的利弊,能更有效地指导译者的翻译实践。在当今以信息化为特色的市场经济时代,译者应具备竞争、合作、共赢、成本和效益等经济学观念,翻译应突出信息传输的快捷性和有效性,应以最小的翻译成本、以代表翻译所涉各方的最大利益、以译本读者的最高接受率和以获取最有效的译本语后行为作为主要工作目标。