浅析安妮·布拉德斯特里特《序诗》美文学毕
2013-05-19 01:08
导读:英美文学论文毕业论文,浅析安妮·布拉德斯特里特《序诗》美文学毕怎么写,格式要求,写法技巧,科教论文网展示的这篇论文是很好的参考:
[摘要]作为美国殖民地时期的第一位诗人,安妮.布拉德斯
[摘要]作为美国殖民地时期的第一位诗人,安妮.布拉德斯特里特的众多优秀作品对后来的美国诗歌有着相当的影响。在这篇文章中,我将重点介绍布拉德斯特里特的一首诗《序诗》,从中找出诗人如何运用她出色的文学才华表达其对自己作为一名殖民地早期女诗人这一角色的探索与理解,以及对当时女性地位的反抗。
[关键词]谦逊 平稳 深沉 幽默 讽刺
作为一名清教徒的妻子,布拉德斯特里特的作品可以看作是一部她与殖民早期艰苦生活相抗争的史。“布拉德斯特里特诗歌的题材,基本上可分为两类,一类是体现当时盛行的清教主义精神的宗教沉思,”诗人努力在作品中表现自己对上帝的敬仰和虔诚之心,以及自身的理智追求。然而她的第二类作品则“向人们展示了这位女诗人完全不同的另一面”,流露出了诗人作为一个世俗之人所拥有的对丈夫、孩子、家庭和生活的热爱之情。
在我看来,布拉德斯特里特的作品中不仅仅有着这两种主题,当我们沉下心来仔细阅读她的作品《序诗》(The Prologue)就会发现在其谦逊、平稳、深沉的诗歌风格下,流露着她对自己作为一名殖民地早期女诗人这一角色的探索与理解,以及对当时女性地位的反抗,尽管反抗地谦逊而又深沉,但是诗中的字里行间无不透露着她幽默又讽刺的写作才华。
诗的第一部分:To sing of wars, of captains, and of kings,
Of cities founded, commonwealths begun,
For my mean pen are too superior things:
Or how they all, or each their dates have run,
Let poets and historians set these forth,
My obscure lines shall not so dim their worth.
在这里,布拉德斯特里特一开始就用其特有的谦逊而又平稳的语气提出了作为诗人她给自己的定位,大致的意思是要讴歌战争,首脑和国王,要讴歌城市的建立,
的创始,这些对于我卑微的笔来说过于堂皇,他们所有或其一的盛衰兴亡,让诗人和学家去撰写,我无名的诗行不会使他们黯然失色。诗人谦逊的本色在最后一句话中更是显现无疑,作为一名女诗人,布拉德斯特里特并不想用自己的诗歌去歌颂那些战争、城市、国家等,那些对于她来说过于堂皇,况且有那么多的诗人和
历史学家在撰写,而最后一句话更是道出了她的心声:诗人和历史学家们放心地去写你们的宏篇伟作吧,我写的小小诗行并不会碍着你们。
您可以访问中国科教评价网(www.NsEac.com)查看更多相关的文章。
诗的第二部分:But when my wound’ring eyes and envious heart
Great Bartas’sugared lines do but read o’er,
Fool Ido grudge the Muses did not part
Twixt him and me that overfluent store;
A Bartas can do what a Bartas will
But simple Iaccording to my skill.
这部分,前四行里诗人表达了她对法国文坛巨匠巴特斯的流畅思想的仰慕以及对缪斯偏心的嫉妒,但后两行却峰回路转地说道:让巴特斯去做他想做的,而我会继续走我的路。这恰恰体现了诗人对诗歌的执着和她的平稳心境,就算没有像缪斯给予巴特斯那样的写作才华,她也会按她的技能去走她自己的写作之路(according to my skill),这里更是与第一部分相呼应:“我的才华和技能并不能使我写出那些歌颂战争,城市,国家的惊世巨作,小小诗行就让我心满意足。”
诗的第三部分:From schoolboy’s tongue no rhet’ric we expect
Nor yet a sweet consort from broken strings,
Nor perfect beauty where’s a main defect:
My foolish, broken, blemished Muse so sings,
And this to mend, alas, no art is able,
Cause nature made it so irreparable.
在这部分,诗人紧接上一部分提到的自己的技能(my skill),再一次用谦逊的语气把小学生之口(schoolboy’tongue),断弦(broken strings),缺陷(defect)拿来比喻自己的文学创作才华,说到:我那愚蠢,笨拙的而又有瑕疵的缪斯依旧在歌唱,要补救此事,哎呀,无法做到,因为天性已经使之不可救药。言下之意就是“请别对我有过多的期待,我没有巴特斯那样完美的缪斯,我那有瑕疵的缪斯天性如此,无法改变。”
诗的第四部分:Nor can I, like that fluent sweet tongued Greek,
Who lisped at first, in future times speak plain.
By art he gladly found what he did seek,
(科教作文网http://zw.NSEaC.com编辑发布) A full requital of his striving pain.
Art can do much, but this maxim’s most sure:
A weak or wounded brain admits no cure.
这部分继续第三部分所说的:我也不能像那位希腊人那样文章流畅,他开始时结结巴巴,口齿不清,后来却能言语滔滔,口若悬河。使他愉快地找到了他所追求的理想,这是对他艰苦努力的圆满回报。但诗人在最后两行却说到:艺术能产生许多奇迹,但是有句格言肯定也没错,即虚弱或受伤的大脑是无法被救治的,即使是诗歌。不难看出诗人继续用她谦逊的语气自嘲自己的诗歌才能是“虚弱或受伤的大脑”,认为虽然经过不懈地努力,艺术能实现很多奇迹,但是“像我这样有着受伤的大脑和有瑕疵的缪斯的人是不可能有所改变的,”言下之意就是“请那些对我写诗歌有所微词的人们放心,我的诗歌不可能出现奇迹,小小诗行只能让我这样卑微的人自娱自乐。”
诗的第五部分:I am obnoxious to each carping tongue
Who says my hand a needle better fits,
A poet's pen all scorn I should thus wrong,
For such despite they cast on female wits:
If what I do prove well, it won't advance,
They'll say it's stol'n, or else it was by chance.
第五部分很好地解释了诗人为何会认为即使是诗歌也无法救治虚弱或受伤的大脑,并且一改之前谦逊的态度转而控诉当时世人对女诗人的偏见和不公待遇,她说道:“我深深受害于每一张饶舌的尖嘴,说我的手更适合缝纫的针线,世人嘲笑我冤枉了诗人的笔,这是对我们女性心智的轻贱。”尤其是最后两行:即使我的作品优秀,他们对我的看法也不会有所改观,他们只会说是剽窃或是偶然。布拉德斯特里特在这里用讽刺的语气来形容当时人们对女性作家的偏见和不公待遇,正因为有如此大的阻碍才使她说出了第四部分所说的那番话,即艺术产生奇迹,但是有句格言肯定也没错,即虚弱或受伤的大脑是无法被救治的,即使是诗歌。