计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

论英汉词汇的“言外之意”(2)

2013-09-23 01:10
导读:二、宗教信仰的不同 在国家,许多人信奉基督教。出生时要“洗礼”,临终前要向“主”忏悔,定期做“弥撒”等,强烈的宗教意识使许多与宗教有关的


  二、宗教信仰的不同

  在国家,许多人信奉基督教。出生时要“洗礼”,临终前要向“主”忏悔,定期做“弥撒”等,强烈的宗教意识使许多与宗教有关的词汇进入日常生活,并铍赋予独特的涵义。如《圣经》中说犹火(Judas)为金钱出卖了耶稣,于是囚痛恨犹大,Judas便成了“背叛者”的代名词;“诺亚方舟”(Noah’Sark)常被用米指代“避难所”。这个词本米源于希伯米语,意为“神的人门”,而anobleofsounds则州米比喻“令人头痛的喧闹”:“伊甸同”(gardenofEden)用来比喻不为任伺琐事、痛苦所扰的乐十,有点类似的世外桃源。

  另外一些源自宗教的短语也具有了新的涵义。如beatswordsintoploughshares(化刀为犁),表示“偃武修文、永不操戈”;beatoneSskin则表示“改变本性”;而beatthewind则比喻“白费力气”等。

  所以说,不同信仰的人们具有不同的风俗和。例如,一谈到狗,往往会使人联想到令人厌恶的尔西。冈此在汉语中有许多与“狗”这个词相关的成语。如“狗仗人势”、“狗胆包天”、“狗眼看人低”、“走狗”等含有贬义的词。但英美国家的人却把狗视为他们钟爱的具有忠实、勇敢、聪明等优秀品质的家庭一员,绝大部分词不具有贬义,如“luckydog”(幸运儿)、“topdog”(优胜者)、“gaydog”(快乐的人)、“olddog”(老手)、“Everydayhashisdog.”(凡人皆有得意日)、“Loveme,lovemydog”(爱屋及鸟)等。

  对于表示颜色的词,不同的风俗赋予颜色词的文化特征和属性,形成了一道更为亮丽的颜色文化风景线。如“yellow”,在汉文化上,黄色,正色也,金色也,所以是尊贵、皇权的象征。几千年来,封建帝王一直是黄袍加身。与此相对应,两方人最崇尚的则是“紫色”。英语中的“raisetothepurple”(升为红衣主教)、“tobeborninpuprle”(生于帝于_之家)I“tomarryinthepurple”(与贵族联划)等。而“yellow”喻指“胆怯、妒忌”。因为黄色是犹人所穿衣服的颜色。在现代汉语中“黄色”有时象征腐化堕落,特指“色情”。中国文化中有“红白喜事”一说,即用红色表示喜庆,白色表示丧葬(sadness,blankness)。但在中,白色象征纯沽(purity),红色则让人联想到血腥(bloody)、不好的含义。其余的一些颜色词,如在汉语中的“红眼病”、“黑面包”、“红茶”、“绿头苍蝇”在英语中与之相应的表示为“green.eyed”、“brownbread”、“blacktea”、“blue bottle”,表现出了明显的差异。

  三、言语行为中的不同

  言语行为中的言外之意,通俗地讲就是我们通常说的话中有话,弦外之音。言外之意往往与语境、某种语言文化传统有关。不注意语言背后的文化,往往会给语言交际带来困难,造成语州方面的欠误。

  如,“Haveyouhadlunchalready?”(你吃饭了吗?)中国人问“吃饭了吗?”是一种寒暄语,就好像英国人说“Goodmorning!”、“It’Salovelyday,isn’tit?”一样,并无实质性的内容,也无言外之意。若方人不了解中国这种文化,就会误认为别人请他吃饭。未婚男女之间这样问,则意味着小伙子要和她约会,搞对象。

上一篇:论英语教学与跨文化教育 下一篇:没有了