论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
在国家,许多人信奉基督教。出生时要“洗礼”,临终前要向“主”忏悔,定期做“弥撒”等,强烈的宗教意识使许多与宗教有关的词汇进入日常生活,并铍赋予独特的涵义。如《圣经》中说犹火(Judas)为金钱出卖了耶稣,于是囚痛恨犹大,Judas便成了“背叛者”的代名词;“诺亚方舟”(Noah’Sark)常被用米指代“避难所”。这个词本米源于希伯米语,意为“神的人门”,而anobleofsounds则州米比喻“令人头痛的喧闹”:“伊甸同”(gardenofEden)用来比喻不为任伺琐事、痛苦所扰的乐十,有点类似的世外桃源。
另外一些源自宗教的短语也具有了新的涵义。如beatswordsintoploughshares(化刀为犁),表示“偃武修文、永不操戈”;beatoneSskin则表示“改变本性”;而beatthewind则比喻“白费力气”等。
所以说,不同信仰的人们具有不同的风俗和。例如,一谈到狗,往往会使人联想到令人厌恶的尔西。冈此在汉语中有许多与“狗”这个词相关的成语。如“狗仗人势”、“狗胆包天”、“狗眼看人低”、“走狗”等含有贬义的词。但英美国家的人却把狗视为他们钟爱的具有忠实、勇敢、聪明等优秀品质的家庭一员,绝大部分词不具有贬义,如“luckydog”(幸运儿)、“topdog”(优胜者)、“gaydog”(快乐的人)、“olddog”(老手)、“Everydayhashisdog.”(凡人皆有得意日)、“Loveme,lovemydog”(爱屋及鸟)等。
对于表示颜色的词,不同的风俗赋予颜色词的文化特征和属性,形成了一道更为亮丽的颜色文化风景线。如“yellow”,在汉文化上,黄色,正色也,金色也,所以是尊贵、皇权的象征。几千年来,封建帝王一直是黄袍加身。与此相对应,两方人最崇尚的则是“紫色”。英语中的“raisetothepurple”(升为红衣主教)、“tobeborninpuprle”(生于帝于_之家)I“tomarryinthepurple”(与贵族联划)等。而“yellow”喻指“胆怯、妒忌”。因为黄色是犹人所穿衣服的颜色。在现代汉语中“黄色”有时象征腐化堕落,特指“色情”。中国文化中有“红白喜事”一说,即用红色表示喜庆,白色表示丧葬(sadness,blankness)。但在中,白色象征纯沽(purity),红色则让人联想到血腥(bloody)、不好的含义。其余的一些颜色词,如在汉语中的“红眼病”、“黑面包”、“红茶”、“绿头苍蝇”在英语中与之相应的表示为“green.eyed”、“brownbread”、“blacktea”、“blue bottle”,表现出了明显的差异。
三、言语行为中的不同
言语行为中的言外之意,通俗地讲就是我们通常说的话中有话,弦外之音。言外之意往往与语境、某种语言文化传统有关。不注意语言背后的文化,往往会给语言交际带来困难,造成语州方面的欠误。
如,“Haveyouhadlunchalready?”(你吃饭了吗?)中国人问“吃饭了吗?”是一种寒暄语,就好像英国人说“Goodmorning!”、“It’Salovelyday,isn’tit?”一样,并无实质性的内容,也无言外之意。若方人不了解中国这种文化,就会误认为别人请他吃饭。未婚男女之间这样问,则意味着小伙子要和她约会,搞对象。