计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

论英汉词汇的“言外之意”

2013-09-23 01:10
导读:教育论文毕业论文,论英汉词汇的“言外之意”论文样本,在线游览或下载,科教论文网海量论文供你参考:   摘要:涵义大多是由词汇来表达的,词汇在


  摘要:涵义大多是由词汇来表达的,词汇在学习者进行跨文化交际时起着重要的决定作用。通过对英词汇在观念、宗教信仰、言语行为、联想意义等方面的差异分析,找出词汇的言外之意,以利于培养学习者的跨文化意识和交际能力。

  论文关键词:词汇;文化涵义;跨文化意识

  词汇是的基本单位,是组织语言系统的支柱。有些词不仅有概念意义,还蕴含着深刻的文化涵义,这是由语言的文化范畴决定的。语言是文化的载体,文化则是语言赖以生存的基础。任何的语言都有内涵,它负载和传递着该民族丰富的文化信息。而各民族的价值观念、规范、宗教信仰、风俗习惯等,都在自己的语言中得到广泛而深刻的反映,尤其体现在作为语言根基的词汇方面。邓光昌先生指出:“词的涵义不同于它的字面意义——基本的明显意义。涵义是记号的隐含意义或附加意义。”

  由于词汇的文化涵义是附在词汇之上的,是操本族语言者自然联想化的意义。因而学习者若对其不能准确辨别,或难以准确运用,就会造成交际失败。本文从以下几个方面来分析英汉文化差异所引起的词汇言外之意。

  一、社会观念的不同

  由于社会制度不同,字面意义相同的英汉词语却褒贬有别。如“politician”一词,英语中有强烈的贬义色彩,指的是“精明圆滑的人”,对应汉语的“政客”;而汉语的“家”含有褒义,应该为“statesman9lo表示“德高望重的政府官员”,而非“politician”。如“landlord”一词被译为“地主999即拥有土地的人,汉语里给其赋予了贬义,使人们联想起地主恶霸为富不仁的种种丑恶行径。“peasant”一词在英语中一般指未受过、社会地位低下或教养不好的人、粗鲁人、乡下人等,而汉语中的“农民”则含有积极的、向上的涵义。

  又如,一个典型的例子是英国曾跟荷兰交战争夺海上霸权。英国人对荷兰人恨得要命。Dutch这个词本来没有什么贬义,却在英语中出现了许多由Dutch构成的贬义词,如:Dutchact(自杀)、Dutchbargain(饮酒时达成的交易)、Dutchcourage(酒后之勇)、Dutchman’sland(海市蜃楼)、Dutchtreat(各自付费的聚会)、Dutchuncle(严厉的批评者)、talkDutch(讲令人不知所云的话)、Iam Dutched.(我受骗上当了)等。

  社会的因素和价值观念对词义的褒贬产生了很火的影响。如“propagnada”(宣传),这个词来自拉丁语,动词是propagate,原来使刚于动植物的“繁殖”、“增殖”等意思,从1622年开始用于传教方面,19世纪开始,这个词在英美人心目中带有贬义,成为“为了达到某种目的而使用的宣传伎俩”(anorganizednadviciousdistortionoffaCtSforapatricularpurpose),所以,当英语的人说:“That’Sallpropaganda.”意思是“那不过都是宣传而已”,与汉语中“宣传”这个词大相径庭。下列句子中的“propaganda”都含有贬义: (转载自中国科教评价网http://www.nseac.com
  It is essential to sort the truth from the propaganda.
  Heattackedtheuseofpropagnadato intimidatethe population.

上一篇:论英语教学与跨文化教育 下一篇:没有了