论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
再如,“monringcall”是业发展而产生的一个新的短语,指现代旅馆的一项周到的服务,即根据住店客人要求的时间于第二天早上电话nI{醒他。迄今尚无公认或制定确切的对泽词,只得作此解释。据香港中国语会会长姚德怀先生介绍,大陆某些地区称“morningcall”为“叫床”。而“叫床”在香港指“在性爱时发出的呻吟声”,当香港游客听到火陆导游说“明天早上七点叫床”时,无不愕然或掩嘴而笑。在与他人交流时,我们一定要注意这点。
英汉中禁忌语也是差异很人。所谓禁忌语就是住某一里大家禁忌使州的一些词语,其中一些词语某一意义会引起不好的联想或令人难堪,因而成为“禁忌词”(taboowords),在交际过程中要尽量避免使用这些词语或使用委婉语(euphemism)代替,属于这种情况的特别之处是这些词与性“sex”有关,例如cock,intercourse,erection。
四、联想意义
由于词语受文化氛围的影响而往往具有相对定的形象、情感,从而使一种更显示出鲜明的族色彩。如,汉语中的“蟋蟀”与中的“cricket”虽然同指一种会呜叫的小昆虫,但喻义或者说联想意义迥然不同。在中国文化中“蟋蟀”常给人以“孤独”、“寂寞”、“凄凉”的联想,总以凄凉、忧伤的形象出现在中国文学作品中。而英美人心目中的“cricket”不但不带伤感色彩,倒还常被视作愉快的小生灵来描述,如“merry little cricket”,使人产生宁静、快乐、幸福的联想。松喻指“坚定”、“长寿”,梅喻指“坚毅”、“坚韧”,是中国精神和气节的绝佳象征物;竹(bamboo)常喻指坚定、正直的性格。因此,汉语中的“松、竹、梅”又被喻称为“岁寒三友”。它们含有“风霜傲雪”、“高风亮节”的象征意义。而英语中的“pine,bamboo,plum”都不会使西方人产生这样的联想,也不可能有类似的内涵意义。
汉语中的“青梅竹马”、“东郭先生”、“赏月”、“嫦娥奔月”等,会使我们脑海中产生丰富的联想,而“malesandfemalesplaying innocentlytogetherduringchildhood”、“MasterDongguo”、“enjoythemoonlight”、“GoddessoftheMoon”等对欧关人来说无任何特殊的联想意义。
另外,英语中还有一些具有英美人独特的生活背景的词汇。如“AuntJemima”(杰迈玛人婶)指对自人俯首贴耳的黑人妇女;LazySusan(懒惰的苏珊)指一种盛食物的转盘,供顾客使用;Merrywidow(快乐寡妇)指女子的一种紧身胸衣;blueboy(监色男子)如同transvestite(泰国人妖),revivalmeeting(复兴集会)等指的是一种宗教气氛极浓的信仰复兴集会。这些词若没有详细的背景知识介绍,中国人很难确切知道它们的实际内涵意义。就如同汉语中的“炕”、“秧歌”、“窝窝头”、“旗袍”、“中山装”等,都含有中国独特的历史背景。
总之,英汉语词汇的言外之意不能只从词的表面去理解,要通过对历史文化的深切理解,才能了解更深层文化因素对语言的影Ⅱ向,这些知识对学好英汉语言,从而进行无障碍的跨文化交际都是十分重要的。