计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

论英汉词汇的“言外之意”(3)

2013-09-23 01:10
导读:再如,“monringcall”是业发展而产生的一个新的短语,指现代旅馆的一项周到的服务,即根据住店客人要求的时间于第二天早上电话nI{醒他。迄今尚无公认

  再如,“monringcall”是业发展而产生的一个新的短语,指现代旅馆的一项周到的服务,即根据住店客人要求的时间于第二天早上电话nI{醒他。迄今尚无公认或制定确切的对泽词,只得作此解释。据香港中国语会会长姚德怀先生介绍,大陆某些地区称“morningcall”为“叫床”。而“叫床”在香港指“在性爱时发出的呻吟声”,当香港游客听到火陆导游说“明天早上七点叫床”时,无不愕然或掩嘴而笑。在与他人交流时,我们一定要注意这点。

  英汉中禁忌语也是差异很人。所谓禁忌语就是住某一里大家禁忌使州的一些词语,其中一些词语某一意义会引起不好的联想或令人难堪,因而成为“禁忌词”(taboowords),在交际过程中要尽量避免使用这些词语或使用委婉语(euphemism)代替,属于这种情况的特别之处是这些词与性“sex”有关,例如cock,intercourse,erection。

  四、联想意义

  由于词语受文化氛围的影响而往往具有相对定的形象、情感,从而使一种更显示出鲜明的族色彩。如,汉语中的“蟋蟀”与中的“cricket”虽然同指一种会呜叫的小昆虫,但喻义或者说联想意义迥然不同。在中国文化中“蟋蟀”常给人以“孤独”、“寂寞”、“凄凉”的联想,总以凄凉、忧伤的形象出现在中国文学作品中。而英美人心目中的“cricket”不但不带伤感色彩,倒还常被视作愉快的小生灵来描述,如“merry little cricket”,使人产生宁静、快乐、幸福的联想。松喻指“坚定”、“长寿”,梅喻指“坚毅”、“坚韧”,是中国精神和气节的绝佳象征物;竹(bamboo)常喻指坚定、正直的性格。因此,汉语中的“松、竹、梅”又被喻称为“岁寒三友”。它们含有“风霜傲雪”、“高风亮节”的象征意义。而英语中的“pine,bamboo,plum”都不会使西方人产生这样的联想,也不可能有类似的内涵意义。

  汉语中的“青梅竹马”、“东郭先生”、“赏月”、“嫦娥奔月”等,会使我们脑海中产生丰富的联想,而“malesandfemalesplaying innocentlytogetherduringchildhood”、“MasterDongguo”、“enjoythemoonlight”、“GoddessoftheMoon”等对欧关人来说无任何特殊的联想意义。

  另外,英语中还有一些具有英美人独特的生活背景的词汇。如“AuntJemima”(杰迈玛人婶)指对自人俯首贴耳的黑人妇女;LazySusan(懒惰的苏珊)指一种盛食物的转盘,供顾客使用;Merrywidow(快乐寡妇)指女子的一种紧身胸衣;blueboy(监色男子)如同transvestite(泰国人妖),revivalmeeting(复兴集会)等指的是一种宗教气氛极浓的信仰复兴集会。这些词若没有详细的背景知识介绍,中国人很难确切知道它们的实际内涵意义。就如同汉语中的“炕”、“秧歌”、“窝窝头”、“旗袍”、“中山装”等,都含有中国独特的历史背景。

  总之,英汉语词汇的言外之意不能只从词的表面去理解,要通过对历史文化的深切理解,才能了解更深层文化因素对语言的影Ⅱ向,这些知识对学好英汉语言,从而进行无障碍的跨文化交际都是十分重要的。

上一篇:论英语教学与跨文化教育 下一篇:没有了