论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
3教学基于委婉语的跨意识培养
(1)使学生领会委婉语功能
委婉语功能主要分为以下三类:
1)礼貌功能 在双方进行交际时,时时需要照顾到对方的自尊,满足双方面子需求。钱冠连说:“拣好听的说’是言语活动中一条最普通的求美策略,它表现了人对意义的追求,表现了功利目的和对不宜说的话题的补救的努力。”委婉语能够以一种彬彬有礼、令人感到愉快的交际模式来取代令人产生不快感觉的词语,避免了由于无礼而导致对方产生不悦。显得更有礼貌和修养。
2)避讳功能 不同的文化背景下有着不一样的禁忌,尤其是在进行跨文化语言交际时,在涉及到对方所禁止或忌讳的某些词语时,可以使用委婉语,采用迂回婉转的语言方式,来进行表达。此外,一些人类的生理现象和生理特征在某些场合提起来时,会有可能引起别人的不快情绪,或者感觉不雅。此时也可以通过委婉方式来间接、回避地表达,从而含蓄地表明意思,避免了令人难堪的、或者难以启齿的事实,也杜绝了交际过程中的唐突与尴尬,达到温和与含蓄的效果。
3)掩饰功能 委婉语本身并非是一种精确地表述方式,具备一定的模糊性。这种特点决定了用其来表达某些令人不快的事物时,较为“中听”。有这样一个例子:Atfirst,1waspoor,andthenIhavebe.come needy,laterunderprivileged,now disadvantaged.Istillhavenotacent,andIhaveagreatvocabulary.在这个例句中,以不同的词分别来表达“贫穷”的含义,而委婉的用词则对“贫困”来讲,是一种掩饰。在英语国家里没有poor(贫困)或poorpeople(穷人)等字眼而用tobedownonone’Sluck(时运不佳的),deprived(被剥夺了生活条件的),lowincome(收入低的)来表达。
(2)使学生熟知跨文化交际障碍的原因
在语义特点方面,英汉对应词往往有着不样的含义。对于表达相同事物的词语,在一种语言中可能是贬义的,只能用委婉语来进行表达,而在另一种语言中却是中性的。举例来讲,在英美语言中,“哑巴”(dumb)含有“愚蠢”、“笨蛋”的意思,因此在表述哑巴含义时,往往用speechimpaired来进行委婉的表达。而另一个词“bitch”(雌性的犬)则往往含有“淫荡的妇人”的意思,因此,在表达“母狗”含义时,往往以girldog或者ladydog的委婉方式取而代之。
在英美语言中,可以使用缩略法来进行表达,这也是一种汉语难于做到的委婉的说法,比如以AIDS取代acquiredimmunedeifciencysyndrome(艾滋病);而且,英语在形成于发展过程中,也从其他的语言中吸收了不少词汇,尤其受到外来语,特别是法语的影响,常常可以用几种不同的词汇表达相同的含义。一些不够高雅的、容易引起尴尬的词汇,人们就常常用其他国家的语言取而代之。