计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

试论大学英语基于委婉语的跨文化意识培养(2)

2013-09-23 01:10
导读:3教学 基于委婉语的跨意识培养 (1)使学生领会委婉语功能 委婉语功能主要分为以下三类: 1)礼貌功能 在双方进行交际时,时时需要照顾到对方的自尊,满

  3教学基于委婉语的跨意识培养

  (1)使学生领会委婉语功能
  委婉语功能主要分为以下三类:
  1)礼貌功能  在双方进行交际时,时时需要照顾到对方的自尊,满足双方面子需求。钱冠连说:“拣好听的说’是言语活动中一条最普通的求美策略,它表现了人对意义的追求,表现了功利目的和对不宜说的话题的补救的努力。”委婉语能够以一种彬彬有礼、令人感到愉快的交际模式来取代令人产生不快感觉的词语,避免了由于无礼而导致对方产生不悦。显得更有礼貌和修养。

  2)避讳功能  不同的文化背景下有着不一样的禁忌,尤其是在进行跨文化语言交际时,在涉及到对方所禁止或忌讳的某些词语时,可以使用委婉语,采用迂回婉转的语言方式,来进行表达。此外,一些人类的生理现象和生理特征在某些场合提起来时,会有可能引起别人的不快情绪,或者感觉不雅。此时也可以通过委婉方式来间接、回避地表达,从而含蓄地表明意思,避免了令人难堪的、或者难以启齿的事实,也杜绝了交际过程中的唐突与尴尬,达到温和与含蓄的效果。

  3)掩饰功能  委婉语本身并非是一种精确地表述方式,具备一定的模糊性。这种特点决定了用其来表达某些令人不快的事物时,较为“中听”。有这样一个例子:Atfirst,1waspoor,andthenIhavebe.come needy,laterunderprivileged,now disadvantaged.Istillhavenotacent,andIhaveagreatvocabulary.在这个例句中,以不同的词分别来表达“贫穷”的含义,而委婉的用词则对“贫困”来讲,是一种掩饰。在英语国家里没有poor(贫困)或poorpeople(穷人)等字眼而用tobedownonone’Sluck(时运不佳的),deprived(被剥夺了生活条件的),lowincome(收入低的)来表达。

  (2)使学生熟知跨文化交际障碍的原因

(科教作文网http://zw.nseAc.com)

  跨文化交流的障碍主要来自于英言本身的差异,但是在不少情况下,这种障碍的直接原因也来自于不同之间的文化差异而产生的交际障碍。
  1)英汉文化的差异  英汉之间存在着文化价值的明显差异,这种差异也能导致委婉语跨文化交际障碍。举例来讲,以下两个词汇:industry与en—gineer往往会成为被尊重的代名词,而一些职业素养和专业技能步步高的人也惯于以industry或engineer自称,比如:装运工会将自己称为packingengineer,而杂务工则将自己称为dwellingengi—neer等等。
 2)英汉语言的差异  英汉语义特点和构词特点均有着较大的不同,这些英汉语言本身的差异造成了委婉语导致的致跨文化交际障碍。

  在语义特点方面,英汉对应词往往有着不样的含义。对于表达相同事物的词语,在一种语言中可能是贬义的,只能用委婉语来进行表达,而在另一种语言中却是中性的。举例来讲,在英美语言中,“哑巴”(dumb)含有“愚蠢”、“笨蛋”的意思,因此在表述哑巴含义时,往往用speechimpaired来进行委婉的表达。而另一个词“bitch”(雌性的犬)则往往含有“淫荡的妇人”的意思,因此,在表达“母狗”含义时,往往以girldog或者ladydog的委婉方式取而代之。

  在英美语言中,可以使用缩略法来进行表达,这也是一种汉语难于做到的委婉的说法,比如以AIDS取代acquiredimmunedeifciencysyndrome(艾滋病);而且,英语在形成于发展过程中,也从其他的语言中吸收了不少词汇,尤其受到外来语,特别是法语的影响,常常可以用几种不同的词汇表达相同的含义。一些不够高雅的、容易引起尴尬的词汇,人们就常常用其他国家的语言取而代之。

上一篇:论英汉词汇的“言外之意” 下一篇:没有了