论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
摘要:与是密不可分的,对学生文化意识的培养应该与教学紧密地结合在一起。从语言与文化的关系,以及文化差异对日常交际效果的影响,探讨了跨文化意识对大学外语教学的重要性和必要性。最后指出为了达到最佳教学效果,应该怎样把文化教学有效地与外语教学结合在一起。
论文关键词:文化;大学外语教学;跨文化意识
一、语言与文化的关系
语言不仅是信息的载体,还是文化的载体。语言与文化是不可分割的,任何一种语言都反映了某种文化并代表了这种文化下的思维方式。语言与文化同时发展变化,不同时期的文化也会淋漓尽致地反映在语言上。例如,“handwirtingOnthewall”,“killthefattedcalf”等习语就来源于圣经。另外,不同时期,不同的事件也会产生一些特定的语言,如“goDutch”(指的是各自付自己的账,平摊费用),“Dutch”原意为“荷兰或荷兰人”,不少学习对其百思不得其解。之所以用“Dutch”不是因为荷兰人吝啬或是斤斤计较,而是由于在17世纪以前,英国海上势力十分强大。但到l7世纪末,荷兰已成为英国海上贸易的主要对手,对英国海上霸主地位构成了威胁。英国人为了攻击对手,在许多场合用“Dutch”一词表示厌恶情绪。所以这一用法就是在当时的历史背景下应运而生的。生活在不同文化背景的人有着不同的价值观、世界观、宗教信仰和思维模式,这就决定了人们会从不同的角度思考问题。因此为了适应全球化,在我们共同生活的“地球村”进行有效的交流,在教学中,我们除了要传授语言知识,还要增强学生的文化意识,只有充分意识到语言与文化关系的重要性,才能真正学好一门语言。
二、文化差异对日常交际效果的影响
作为高校英语教师我们经常发现由于学生对英语文化了解的欠缺,在语言输出时经常会出现一些错误,有的时候甚至会闹出笑话或产生一些不必要的误会。例如,颜色词承载着丰富的文化内涵,中英两种语言的颜色词就有很大的差异,它反映出不同的文化心态。若对中英两种文化没有很好的了解,就会在颜色词的运用上产生错误的语用迁移。如英语中的白色,由于文化背景的不同,中国人办丧事的时候会穿白色衣服,而西方会在婚礼上穿白色婚纱。绿色在中国文化里代表着“希望,新生”,而在里却意味着“幼稚,缺乏经验”等,所以就有了greenhand(新手)等等。其他的用法如“红糖”是brownsugar,而不是redsugar,红茶是blacktea,而不是redtea。Yellowbelly的意思是胆小鬼,blacksheep是败家子,blueiflm指的是色情等等。
另外,风俗习惯的差异。一些习语、惯用语、格言等也都体现了一定的文化内涵。英汉两种语言中“狗”的概念意义没有什么区别,然而在文化意义上却相去甚远。中有“狼心狗肺,狗急跳墙,狗血喷头,狗腿子”等词语。但在欧美国家“狗”象征着忠诚、老实,大多数美国人都非常喜爱小动物并把宠物视做家人,有的时候他们经常会给自己的宠物穿上漂亮的衣服并且带着它们一起参加派对。所以英语中就有了和小动物有关的习语或表达法。如,loveme,lovemydog(爱屋及乌),everydoghashisday(凡人皆有得意之日)。srayuntilthelastdogishung(尤指在聚会中“待到最后一刻”),tobeinthedoghouse(指人失去宠爱),luckydog(幸运儿)等等。汉语中“龙”是中华民族精神的象征,在中国文化里代表至高无上的地位,如“龙的传人,望子成龙,龙凤成祥,卧虎藏龙”等。而在西方文化中,人们对龙却没有好感,认为它是一种凶残可怕的怪物,是灾难和凶恶的象征,一般用做贬义。
中国式英语的出现主要是由于学生受到本族语的干扰,把想要表达的思想用直译的方法堆砌在一起,所以导致一些词不达意或望文生义的错误。也由于对目标语文化缺乏了解导致一些语用错误,如中国人见面喜欢问别人“你去哪呀?干什么去?”其语用功能相当于英语中的“Howaleyou?”是在特定的文化背景下的一种特定的问候方式。但这类的问题在西方文化中被认为是很奇怪的甚至是不礼貌的,因为英美国家的人会认为这是在打探他们的隐私。