计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

试论言语行为理论与翻译教学(2)

2015-11-14 02:04
导读:2、Searle的间接言语行为理论 间接言语行为现象是Searle(1969)首先注意到并提出的。因为人们在使用时常常不是直接的说出自己的想法,而是“转弯抹角”的

  2、Searle的间接言语行为理论
  间接言语行为现象是Searle(1969)首先注意到并提出的。因为人们在使用时常常不是直接的说出自己的想法,而是“转弯抹角”的说话。如甲说:“下午一起去逛街吧?”乙的回答是“下午有部韩剧大结局。”这里乙并没有直接回答去或不去,但甲却可以从乙的话语中解读出乙拒绝了甲。用句子的字面意义和话语意义之间的不一致来解释语言的间接性具有广泛的意义。从言语行为来看,Searle认为间接言语现象实际上是“通过实施另一种言语行为来间接的实施一种行为”。

  三,言语行为与

  翻译是一种跨语言、跨的交际行为。从言语行为角度论述翻译,就是要求译者正确领会原作者的主观意图,教师要使学习者认识到,翻译绝不仅是一种从原作到本族语的转换,根据言语行为理论,译者在翻译过程中,不仅要理解原文的字面意义,更重要的是要弄清原作者的真正意图,同时根据不同的交际情景、文化传统、条件、思维方式、语言结构和表达方式等有的放矢,才能译出精品佳作来。如
  (1)Itseemstomewhatissauceforthegooseissauceforthegander.这里译者如不懂得其内在含义很有可能译成“我觉得煮鹅用什么酱油,煮公鹅也要用什么酱油。”这样读者就感到莫名其妙不知所云,译者若能透过表层理解深层意义就可译出“我认为该一视同仁。”从而将作者的原意清楚的表达出来。
  (2)Doyouthink hehasitinhim?你认为他干得了吗?inhim/inher/inthem中的in常表示“有能力做什么”而不是“有什么”。
  (3)Thestudy room had aSpartan look.这句话的理解就涉及了文化背景知识,因为其中包含了一个典故,如果译成“这间书房有斯巴达的景色”对于不熟悉Sparta的读者就不知其所云了。Sparta是古希腊的一座重要城市,在上占有重要的地位,Spartan是斯巴达人,斯巴达式的意思,斯巴达人素以刚勇简朴著称,因此这句话最好译为“这间书房有一种斯巴达式的简朴。”并加注(注:斯巴达人以简朴著称。)

  下面再举几例:


  (4)Heisanoldman.他是个婆婆妈妈的人。
  (5)Heisan athletewith acapita1.他是个典型的运动员。
  (6)Ribentropisasecond—ratemanwithsecond-handidea.里宾特洛浦是个人云亦云的二流人物。

  四、结语

  言语行为作为语用学的重要理论之一,它不仅解释了语言在使用中的交际功能,而且对人们在交际中的间接言语行为作了阐释,使我们对话语功能有了更深入的了解。其相关理论运用于学习者技能的培养突破了传统语言教学偏重语言形式的束缚,语言教学也就从以形式为中心转向了以功能为中心,而且对外语学习者的翻译技能的提高有十分重要的意义,外语教师要对言语行为理论有深刻的认识,重要的是将该理论应用于外语教学中,使之有效的服务于外语学习者的各种技能的培养。

上一篇:浅谈关于中医专业课程体系结构整体优化的思考 下一篇:没有了