计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

漫谈英汉习语与民族文化特征差异

2017-04-30 01:01
导读:教育论文毕业论文,漫谈英汉习语与民族文化特征差异论文模板,格式要求,科教论文网免费提供指导材料:       习语是言语的一局部,包罗成语、鄙谚、谚语、
      习语是言语的一局部,包罗成语、鄙谚、谚语、格言、习用语、典故等,是一种在构造上与意义上都比拟不变的言语构造。它是言语中的精髓与珍宝,寄义深入且具有浓重的民族文明颜色。还,习语又受文明的影响,反映其文明特征。以下谈谈英汉习语与民族文明特征的关系。
一、天然情况差别
      英汉民族因为所在的地舆地位分歧、生涯方法有异而构成各具特点的习语。英国是一个岛国,前史上帆海业曾一度抢先世界,因此英语中发生了很多的来自帆海用语的习语。如:to go with the stream趁波逐浪,to take the ropes一目了然,to trim one’ sails to the wind因地制宜,nail one’s colors to the ma对峙究竟等等。英语 中有不罕用鱼来比方人的习语:a poor fish不幸的家伙,a cold fish冷淡的人,queer fish怪人,a shy fish羞答答的家伙等……
      汉民族在亚洲大陆生涯繁衍,人们的生涯离不开地盘,地盘、山川对人们来说是至关主要的,所以汉语中有很多与地盘、农业有关的习语,如:山崩地裂、重整旗鼓、瓜熟蒂落、土生土长、东山再起、揠苗滋长、顺藤摸瓜等。比方花钱大手大脚,英语是spend money like water,汉语是一掷千金。又如,中国盛产竹,竹子有极丰厚的文明内在,习语如胸中有数、势不可当、擢发难数、多此一举等。古代的文人诗人也咏竹之高洁与坚毅。英美民族生涯地域不产竹,bamboo是水货、借用语,所以英语中与竹子相关的习语百里挑一,更无联想意义。描述事物敏捷开展,汉语用雨后春笋般、如雨后春笋,英语用 like mushrooms。在汉语的文明气氛中,炎天经常是烈日似火,赤 日炎炎似火烧。英国夏日天气凉快宜人,英国人描述炎天是如“喜欢人”般心爱、温顺、美妙。在汉语中春风是春天的使者,在英语中申报春天音讯的倒是西风,有名的《西风颂》恰是对春的歌颂。
(转载自http://zw.NSEAC.com科教作文网)

二、习俗习气差别
      习俗习气是一个民族在长时间岁月中逐步构成的文明认识的反映和显示,民风是习语赖以发展并取得坚强生命力的深沉泥土,很多习语就出自民风。要透露表现一件很轻易的工作 ,汉语有习语“小菜一碟”英语有习语 a piece of cake。汉语的“小菜”与英语的“蛋糕”都有“轻易(或轻松兴奋)的工作”之义,这与两国的饮食习气有关系。蛋糕是英国人在日常生涯中常常食用的一种食物,所以他们就用piece of cake透露表现一件轻易做的工作。在中国,小菜在中国人的一日三餐中必不成少,吃一碟小菜对中国人来说易如反掌,因而常用“小菜一碟”来描述一件工作很轻易。这两个习语反映了英汉两个民族分歧的饮食习俗习气。
      在性情方面,中国人朴素凝重,谦逊宽容;英丽人性情外向爽朗,注重自我,从不降低本人。汉语习语如“不为祸死,不为福先”、“知足常乐”、“安贫乐道”、“枪打出面鸟”、“死活由命,富有在天”、“射中无者莫强求”…等显示了中国人以自苦、中庸、洁身自好为特点的为人处世哲学。而英丽人则强调人要不时立异,不知足近况,别具一格,寻觅新的时机。如No money,no honey.没有钱就休想获得心满意足的女性为伴侣 ;All is fair in love and war.在恋爱和战争中,接纳任何伎俩都是合理的”等习语就是这种形象的反映,这些关于礼节之邦的中国人是承受不了的。
三、前史文明差别
       中英两都城有着悠长的前史,文明的博学多才储藏着丰厚的前史故事,习语中有很大一局部皆起原于此。因为古代中国常年战争,很多习语如围魏救赵、临渴掘井、毛遂自荐、山穷水尽、卧薪尝胆、负荆请罪、三顾茅庐等出自国度间的交战故事,充沛表现了汉民族共同的古代文明。  古代的英国,磨坊和铁匠铺是乡村的首要手工业出产地,很多习语如 a rut! of the mill job没有多大转变的通俗任务,to go to something at hammer and tongs竭尽全力地,call a spade a spade真话实说 ,to come under the harmer被拍卖”等与此严密相联 。

(科教范文网 fw.nseac.com编辑发布)


四、典故和神话故事
      很多英汉习语源于典故。如“东施效颦、一败涂地、叶公好龙、刻舟求剑、守株待兔、黔驴之技”等是源于寓言故事,“夸父追日、女娲补天、嫦娥奔月、精卫填海、画蛇添足、愚公移山”等出自神话传说。英语习语如cat’s paw受人捉弄的人,the bear and the two travelers患难见人心,the dog and the cook吃一堑,长一智”等出自《伊索寓言》,A laddin’s lame能知足人的一切愿望的器械等出自神话故事。神话故事以其长远的前史和丰厚的内在丰厚了习语 ,成为言语中的一个主要构成局部。
五、对事物认知的差别
       汉英民族对客观事物各持己见,付与事物分歧的内在。如“龙”在汉语中意味着吉利尊贵、威严和力气。习语有“望子成龙、龙精虎猛、生龙活虎”等。有时也用“起飞的巨龙”来描述我们的国度,称本人为“龙的传人”。但是在英语中dragon是罪恶的代表,是一种凶残狰狞的怪兽。撒旦被称为dragon,泼辣的女性称为dragon,“亚洲四小龙”是Four tigers,而不是Four dragons。又如在中国北方,猫头鹰呈现就是一种凶兆,和吉利全然无缘。英语中却有 as wise as an owl,标明西方人把 owl意味“狡诈、机敏、伶俐”。两个民族都养狗,汉语中与“狗”有关的习语大多含有贬义,如“狐假虎威、漏网之鱼、狼子野心、沆瀣一气、狗嘴里吐不出象牙、狗腿子、狗头军师”等白话。由此可见中国人对狗厌恶之至,对狗没有任何赞誉之意。
但是,对西方人而言,狗既可以看门或狩猎,也可以做人忠实的伴侣。英语中有关狗的习语大都有褒义。如Love me,love my dog.喜欢屋及乌a top dog优胜者;a gay dog快活人;a water dog水性好的人;You are a lucky dog.你真侥幸。”又如中国人用“纨绔子弟”透露表现“只追求享用、过灯红酒绿生涯的轻佻阔少爷”,用“弄柳拈花”透露表现作风不正派的汉子。而英语的 flower却无汉语中提到的寄义。再如daffodil汉语中是“黄水仙”,仅仅是一莳花罢了,但在英语中它是春天、欢欣的意味。在颜色方面,英语中的白色意味着高兴、纯真。例如习语“days marked with a white stone幸福的日子,a white lie无歹意 的谎话,white elephant大、笨而无用之物”…。但在汉语中,白色蕴涵悲怆清贫,衰落灭亡之意。如“日暮苍山远,天寒白屋贫”,“一穷二白”,都勾勒出凄凉寂凄、衰落忧愁的意境。
(转载自中国科教评价网www.nseac.com )

六、宗教差别
       与宗教崇奉有关的习语也很多地出在英汉言语中。释教传人中国已一千多年,人们置信佛主和因果报应及死活轮回,良多习语如“一干二净、万事皆空、言传身教、借花献佛、劫数难逃”等与此有关。在英美,人们多信仰基督教,习语God helps those who help themselves.天主协助自助的人,Go to hell下阴间,a Pandora’s box潘多拉之盒,the sword of Damocle行将临头的风险,at the eleventh hour最终时辰”等来自“圣经”。
      总之,英汉习语构造凝练、意义深远、言简意赅形象活泼、宛转诙谐,富于显示力和生命力,并都具有很深的前史渊源和文明布景,是民族文明在言语里的结晶,闪灼着民族文明的光辉。经过英汉习语起原的比拟,我们看到了英汉两个民族文明的分歧特征,能更好地舆解和灵敏运用英汉习语。            
    上一篇:浅谈近代英语教学法对大学英语教学的启示 下一篇:没有了