计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

试论社会文化因素与外语教学(2)

2017-11-10 06:56
导读:3与的关系 文化与语言的关系密不可分,语言作为文化的一部分,又是文化的反射,—个多姿多彩的文化可以透过该民族的语言层面展现来。《现代教学》

  3与的关系

  文化与语言的关系密不可分,语言作为文化的一部分,又是文化的反射,—个多姿多彩的文化可以透过该民族的语言层面展现来。《现代教学》较完整地归纳了语言和文化的关系:语言是文化的一部分;语言是文化的载体;文化是语言的底座。

  “交际能力”(communicativecompetence)这一概念是由美国语言学家海姆斯(Hymcs,1972)针对乔姆斯基的“语言能力”提出的。海姆斯认为交际能力应包括语用知识和能力,即在语言运用过程中,交际双方不仅需要知道交际话语的结构正确与否,还需要知道交际话语在特定语境中的可行性、得体性和目的性。交际能力的培养也就是使学习者在与本族语者的交流中,根据话题、语境、文化背景讲出得体、恰当的话。这种能力反映出学习者对所学语言所代表文化的了解程度,语言得体性离不开知识。

  交际教学法要求外语教师帮助学生提高“听、说、读、写、译”的各项技能。现在的外语教学不是简单地强调语法结构和词汇的盲目掌握,更重要的是学生对所学知识的综合运用能力。文化在上述提到的各项技能中起着不可忽视的作用,对目标的熟悉程度在很大意义上会影响语言的学习或最终的运用。雅思的四项测试中,听力测试中的文化和生活气息最为浓重,其内容就大量涉及到海外生活中的衣食住行玩。听力内容从某种意义而言就是国外生活的真实写照,这一点其实不难理解,因为雅思考试的目的之一就是要考察考生的语言水平能否满足国外实际生活中的语言需要。英美文化的发展在词汇和表达上体现得淋漓尽致。而大多词汇都与一定的文化背景有关,所以阅读能力的提高一方面也需要文化知识的不断丰富和积累。由于美国议会和总统的选举竞争激烈,这样的词汇便应运而生,如:ElectoralCollege(选举团),ThinkTank(智囊团),PositivCampaigning(正面竞选,正面宣传,树立自己好形象的竞选策略),NegativeCampaigning(负面竞选,攻击对手,丑化其形象)。如果不了解“Watergate”的含义,也不会推测出“-gate”被用作表示“丑闻”意思的后缀,继而出现了下列一系列词“Koreagate或Ricegate”(1977年左右,南朝鲜政府曾贿赂国会议员达成向美国倾销大米贸易项目,成为轰动一时的“朝鲜门”事件或大米门事件),Winegate(葡萄酒门,即法国葡萄酒销售丑闻),Debategate(辩论门,指里根与卡特总统竞选前共和党竞选班子窃取卡特总统竞选纲领的丑闻)。同样也要求译者对源语言的文化有足够的了解,有把“V'~ICOtheeighteenyear-oldHenryVIIIbecameKinghewasextremelypopular,…”翻译成了“当l8岁的亨利八世成为法国(正译:英国)国王的时候,极受臣民的欢迎……”;在谚语翻译时,冯庆华提出首先要注意的是“不要用充满本国民族色彩的谚语去套译原文,也就是说不能用包含中国地名或人名的谚语去套译谚语”。如“Whynot?Beautyliesinthlover'seyes.asthesayinggoes.M r.Taftanswered withagentlesmile.’中的Beautyliesinthelover'seyes如果翻译为“情人眼里(接60页)出西施”就欠妥,因为西施是中国古代的人物。同样如果外国人说“Twoheadsarebetterthanone.”翻译成“两人智慧胜一人”就比“三个臭皮匠,胜过—个诸葛亮”好。

  4外语教学中跨文化意识的培养

  英语学生面临的问题是语言和文化的双重障碍。对母语文化的熟悉会在外语学习的过程中产生文化的负迁移,进而影响到外语的学习。外语教师要做到的是,尽量帮助学生减少文化负迁移带来的影响,在教语言的同时提高学生的对目的语文化的知识。教师可以采取以下方法,培养学生对文化差异的敏感性,提高学生的交际能力和语言运用能力。

  (1)培养跨文化意识,增强对文化差异的敏感性和适应性。在教学中,适时介绍英美文化背景知识,风俗习惯等。引导学生在不同的语境中使用得体的语言,通过两种不同文化的对比,有意识地展示两种文化的共性和差异。比如:中西节日的异同,饮食文化的差异,日常问候用语等。

  (2)鼓励学生多接触英美原版的东西,如小说报刊、杂志、等,引导学生有效利用资料来源,从中领略英美的风土人情、语言行为,体会英美文化与汉文化的差异。或是引导学生正确有效地利用因特网,上一些英文版的网站,从中获得更多的文化信息。

  (3)鼓励学生大胆在课堂中创造一些有关的交际情境,使学生身临其境地认识和熟悉文化知识。日常生活中积极加入一些英语交流的或情景,选择前往英美人士常去的地方,主动与他们进行沟通、交谈。

  (4)外语教师作为教学的主导者,应当有母语和外语两种语言的语言修养,还要有两种文化背景方面的一定学识。教师需要不断地努力完善自己的知识结构水平,把各种文化差异运用到课堂中,使得学生从对不同的文化对比中不断提高对文化差异的敏感性,提高交际能力。

(转载自中国科教评价网www.nseac.com )



  5结语

  由于汉语和英语所反映的文化存在着很大的差距,所以对文化的习得不是一蹴而就的。外语教师应该意识到文化教学是一个循序渐进、潜移默化的过程,应该在教学中,适时介绍英美文化背景知识。风俗习惯等,还要让学生有意识的积累随时遇到的文化知识,主动避免或克服文化负迁移的影响,使文化教学在学生的综合中发挥更大的作用。

   [2] 

上一篇:关于文化意识的培养与高效课堂的构建 下一篇:没有了