计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究

2014-04-02 01:00
导读:文化论文论文,论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究怎么写,格式要求,写法技巧,科教论文网展示的这篇文章是很好的参考:   【关键词】:经历; 翻译目的; 对比研究

  【关键词】:经历; 翻译目的; 对比研究

  【论文摘要】:
庞德和辜鸿铭两位著名的翻译家对于《论语》的翻译各有特色,文章拟从其翻译经历和翻译目的入手,对其《论语》翻译进行对比研究。

  《论语》是记载及其弟子言行的一部经典著作。正因为它在儒家思想中占有重要的地位,它的外译,特别是英译,一直是西方了解中国的重要途径之一。1828年,大卫·科利在马六甲出版了第一部英译本《论语》。1861年,理雅各( James Legge,1815 - 1897)的译本在香港问世。其后有莱尔(L. A.Lyall) 的《论语》(1909)、庞德( Ezra Pound) 的《论语》、A.韦利(Arthur Waley) 的《论语》、狄哲劳(D. C. Lan) 的《论语》、 韦尔(James Ware ) 的《论语》、苏慧廉(W. E.Soothill) 的《论语》相继问世。我者林语堂亦醉心于向西方介绍中国文化,他也译了《论语》。 而庞德所译的《论语》和辜鸿铭所译的《论语》因其不同的翻译风格以及在欧洲所引起的不同反响而更引人注目。埃兹拉·庞德和辜鸿铭都是著名的翻译家,他们对于《论语》的翻译所作出的贡献举世注目。文章拟从两位翻译家的翻译经历、翻译目的入手,探讨他们各自《论语》的翻译特色。
  
  一、庞德与其《论语》翻译

  
  埃兹拉·庞德( Ezra Pound, 1885~1972)是英美20 世纪文坛最有影响的人物之一,杰出的诗人、意象派诗歌创始人,同时也是翻译家。作为翻译家,他的巨大贡献就是将中国的诗歌和儒家经典译成英文。在庞德的翻译中,儒学翻译占了相当重的分量,其中庞德英译《大学》的第一个译本the Da Xue or The Great Learning of Confucius 出版于1928 年。他以意大利文翻译和出版《中庸》分别是在1942 年和1945 年初,翻译和出版《论语》"The Classic Anthology" Defined by Confucius 是在1954年。
(科教作文网http://zw.ΝsΕAc.com发布)

  庞德翻译理论包括: (1)翻译是对原作的部分批评;(2)翻译是独立于原作的创作;(3)翻译是对原作的语势转移。 庞德认为,翻译家不应着力重现原文所有的特征,而应向读者“展示原文的宝藏”,展示原文的本质特征,展示原文独特的品质,哪怕是损失其他的品质,以传达原作者的思想意识及原作整体的效果。这就是他所说的“阐释性翻译”,即异化翻译。庞德的异化翻译最大限度与原文保持一致,尽可能让译文读者感触到原文,通过直译才能释放“纯”,特别是在句法上,造成与现行标准用法的偏离。这是“一种对目的语文化价值产生种族偏离的压力,保留外国文本中的语言、文化差异,让读者置身于外国语言和文化中”。庞德几乎不懂,主要依据Mathew的《汉英字典》、Guillaume Pauthier的《论语》法译本以及理雅各的《论语》英译本来翻译。因此在庞德翻译的《论语》中,当他对自己的译文不确定时,就经常提供Guillaume Pauthier的法译文、理雅各的英译文或者干脆提供自己的另一种译文。
  庞德的翻译理论我们可以从下面的翻译实例中略有感受。如:
  子曰:“——道之以德,齐之以礼,有耻且格。”
  庞德的译文(以下简称庞译): He said: Governing then by looking straight into their heart and then acting on it ( on conscience) , and keeping order by rites, their sense of shame will bring them not only to an external conformity but to an organic order.
  子曰:“唯上智与下愚不移。”
  庞译: He said: Only those of highest intelligence, and lowest simplicity do not shift. (L.cannot be changed, text probably includes both meanings.)
  庞德认为:“语言可以通过各种方式取势。音象(melopoeia),即词语在其普遍意义之外、之上,还有的性质, 且音乐引导意义的动态与倾向。形象(phanopoeia),即把意象浇铸在视觉想象上。义象(logopoeia),‘语词间智慧之舞’, 也就是说,它不仅使用词语的直接意义, 还特别考虑词语的使用习惯和我们期待它所在的语境,包括它的常用搭配、正常变化以及反语修辞。这种诗包含着那些语言表达所特有的、无法为造型或音乐所包含的美学内容。它出现得最晚,也许是最巧妙、最不可捉摸的形式。”庞德作为诗人对于音象、义象等极为讲究,其译文也充满了诗意的想象。庞德在翻译《论语》中所用的拆字法和他的诗意想象密切相关。例如:《论语》中“子曰:‘学而时习之,不亦悦乎?’”庞德将其译为:He said: Study with the seasons winging past, is not this pleasant?
(科教论文网 lw.nseaC.Com编辑发布)

  很明显,他将繁体“习”字用拆字法拆成几个偏旁部首,然后解释为:“学习,而时间白色的翅膀飞走了”。该译文没有译出原文“学”(理译中的“learn”)与“习”(理译中的“perseverance and application”)的不同内涵,却从侧面突出了“悦”的诗意所在,或许“习”字是庞德翻译的《论语》中最富有诗意的一例。再比如,子贡曰:“如有博施于民而能济众,何如?可谓仁乎?”庞德的译文:Tze-Kung said: if a man extend wide benefits to the people and aid them all [pictorially: sees that they all get an even or con
上一篇:论从日语谚语看日本女性形象 下一篇:没有了