计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

英语广告修辞格的翻译

2017-08-24 01:08
导读:其他论文论文,英语广告修辞格的翻译怎么写,格式要求,写法技巧,科教论文网展示的这篇文章是很好的参考:毕业
毕业

Abstract

The translation of rhetorical devices in English advertisements has not been discussed too much and it is also a great task for the translators. I n this paper, some research has been done in this particular field to discuss some ways of translation of parallelism, repetition, pun, metaphor, alliteration in English advertisements. The translation of rhetorical devices is not easy. Only when translators have mastered both good knowledge of Chinese and  English, can they understand and translate rhetorical devices in advertisements well. In fact, it remains a lot of work for translators to do.

Key words: advertisements;translation;rhetorical devices
 

摘   要

英语广告中修辞格的翻译国内外研究尚不足,对于译者来说仍是1个艰巨的任务。在此文中,作者对这个特殊的领域作了1定的研究,用以分析英语广告中的排比,反复,双关,暗喻以及头韵这5种修辞格的1些常用的翻译方法。英语广告修辞格的翻译并不容易。只有当译者掌握了相当好的中英文知识,才能够理解和翻译好广告修辞。事实上,目前译者在这方面仍有许多工作要做。

关键词:广告;翻译;修辞格

    上一篇:伊莱莎.杜利特尔:萧伯纳《卖花女》中觉醒的“ 下一篇:英语双关语汉译的可译性限度