计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

英语双关语汉译的可译性限度

2017-08-24 01:08
导读:其他论文论文,英语双关语汉译的可译性限度在线阅读,教你怎么写,格式什么样,科教论文网提供各种参考范例:毕业
毕业

Abstract

Translation functions as a bridge over the Chinese and English languages. It occupies an important role in the international communication. However, in the process of translating, we have to face the problem of translatability limitation. Pun is a commonly-seen but important rhetorical device in both English and Chinese languages. Translation of pun from English to Chinese is the major concern on which this paper is to focus its effort. It makes an attempt to analyze their specific features after touching on all kinds of pun. This paper explores how to do a good job in the E-C translation of pun in terms of translatability limitation.

Key words: homophonic pun;paronomasia;antanaclsis;
sylleptic pun;asteismus

 

摘  要

作为1种常见的修辞手法,双关频频出现在英汉语中。由于英汉语言结构的不同和文化的迥异,导致双关语的翻译成为1道难题。双关在音律和结构层次上有独特的审美价值,但在翻译成目的语后却很难再现。这里存在着可译性限度的问题。因此需要译者充分发挥主观能动性,分析其语言特征,找出对策。

关键词:同音双关;近音双关;同词异义双关;1词多义双关;歧解双关

    上一篇:英语广告修辞格的翻译 下一篇:没有了