论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
Abstract
Nowadays, with the development of science and technology, communication between different countries becomes more and more extensive. As a bridge in communication, translation becomes more and more important. Because of the existence of cultural differences in different countries, the translation of certain terms which are heavily loaded with cultural connotations becomes very difficult in the course of translation. Due to the fact that some translators are not familiar with the culture in the source language, insufficient translation arises. In this thesis analyses are made of the reasons which cause insufficient translation. Three remedies are suggested: transliteration and literal translation with annotation, paraphrase, and domestication.
Key words: insufficient translation; transliteration; literal translation; connotation; paraphrase; domestication
摘 要
当今世界,科学技术突飞猛进,信息传播日新月异,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化交际的桥梁起着越来越重要的作用,由于文化间差异 的存在,有民族文化色彩的词汇和习俗常常成为翻译中的难题,有的译者不了解他国文化,在翻译时不能完整的再现原文所要表达的意思,常常造成欠额翻译。本片将通过近年来出现的实例对欠额翻译产生的原因进行分析,并通过举例,详细阐述解决这种情况的3种方法,即:音译、直译加注,意译,归化。
关键词:欠额翻译; 音译; 直译; 加注; 意译; 归化