计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

论欠额翻译及其补救措施

2017-08-24 02:15
导读:其他论文论文,论欠额翻译及其补救措施论文样本,在线游览或下载,科教论文网海量论文供你参考:毕业
毕业

Abstract

Nowadays, with the development of science and technology, communication between different countries becomes more and more extensive. As a bridge in communication, translation becomes more and more important. Because of the existence of cultural differences in different countries, the translation of certain terms which are heavily loaded with cultural connotations becomes very difficult in the course of translation. Due to the fact that some translators are not familiar with the culture in the source language, insufficient translation arises. In this thesis analyses are made of the reasons which cause insufficient translation. Three remedies are suggested: transliteration and literal translation with annotation, paraphrase, and domestication.

Key words: insufficient translation; transliteration; literal translation; connotation; paraphrase; domestication
 
 

摘  要

当今世界,科学技术突飞猛进,信息传播日新月异,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化交际的桥梁起着越来越重要的作用,由于文化间差异 的存在,有民族文化色彩的词汇和习俗常常成为翻译中的难题,有的译者不了解他国文化,在翻译时不能完整的再现原文所要表达的意思,常常造成欠额翻译。本片将通过近年来出现的实例对欠额翻译产生的原因进行分析,并通过举例,详细阐述解决这种情况的3种方法,即:音译、直译加注,意译,归化。

关键词:欠额翻译; 音译; 直译; 加注; 意译; 归化

    上一篇:诗意的美和喜剧性幽默 下一篇:如何在初中口语练习课中激发学生的积极性