计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

从《柳林风声》中译本看童话的翻译

2017-08-25 06:36
导读:其他论文论文,从《柳林风声》中译本看童话的翻译怎么写,格式要求,写法技巧,科教论文网展示的这篇文章是很好的参考:毕业
毕业

On the Translation of Fairy Tale: A Case Study of The Wind in the Willows


Abstract

Fairy-tale translation is a branch of literary translation. Contrasting with adult literature, fairy-tale works commonly have a target reader. Basing on the principle of child-orientation, this thesis tries to take the Chinese versions of The Wind in the Willows by Kenneth Grahame as an example to expound that language in translated text of fairy-tale should be adapted to children’s age, aesthetic judgment, capabilities of understanding and receiving, and the needs of growing. The translated text should be readable, rhymed and colloquial, therefore genteel words and narrative tone like adult should be avoided. Meanwhile, prospects to fairy-tale translation in the future are offered at the end.

Key Words: fairy-tale; characteristic; child-orientation; translation style; prospects

摘 要

童话翻译属于文学翻译的1个分支,与成人文学相比,童话作品1般有比较明确的目标读者。 基于儿童本位原则,本文尝试以Kenneth Grahame的 The Wind in the Willows的中文译本为例,阐述翻译童话时所采用的语言应切合儿童的年龄、审美观点、理解接受能力及成长的需要,译作必须是可读的,韵律优美的和口语化的,避免运用文绉绉的词语和成人的叙述口吻。同时,文章在最后对童话翻译进行展望。

关键词:童话、特点、儿童本位、翻译风格、展望

..............
收费英语毕业【包括:毕业、开题报告、任务书、中期检查表】

    上一篇:源语中的“异”与译语中的“达” 下一篇:没有了