论文 关键词: 语用意义;翻译;明示;隐含 论文摘要(2)
2013-07-24 01:05
导读:乙:小猫看起来挺高兴的。 这个会话违反了关联准则,似乎B的回答与问题不相关,但听者不难理解:猫吃了鱼。我们知道翻译必须传递会话用意,但因为直
乙:小猫看起来挺高兴的。
这个会话违反了关联准则,似乎B的回答与问题不相关,但听者不难理解:“猫吃了鱼”。我们知道翻译必须传递会话用意,但因为直译能同时传递源文的字面意义与会话用意,我们就直译。然而,当遇到文化差异,其隐含意义不能被的语读者理解时,我们就有必要明示其隐含意义。如:
(4)甲:哎,小李,你和你女朋友关系怎么样了?
乙:没说的,您就等着吃糖吧!
A: Hi,Mr,Li, how are you getting on with your girl friend?
B: Very well, and we are going to get married soon.
中国人结婚请客吃搪,于是“吃糖”就成了结婚的代名词,可是,这一文化西方人未必知道,因而,将“吃搪”的隐含意义译出,以获得信息功能对等。
George Yule (2000: 45)认为隐含意义并不只是存在于会话之中,它们并不依赖于特别的会话语境来阐释。如:
(5) I think he is married and has a lioness at home.
他结婚了,家里有个母老虎。
这里,“U~”是一个比喻,指的是他的妻子。
英语中的兽中之王是狮子,汉语的兽中之王是老虎,译文读者可以推断出同样的隐含意义:他在家很怕老婆。
修辞意义对等修辞意义产生于修辞手段的运用,如:比喻、夸张等。同一语义内涵可以用相同或不同的意象来表达。在翻译过程中,如果源语中的文化意象与的语中的文化意象相同,或能被的语读者接受,则保留其文化意象,相反,则以别的文化意象替代或意译出其修辞意义,以达修辞意义等。如:
您可以访问中国科教评价网(www.NsEac.com)查看更多相关的文章。 (6) Give them some advice if you like, but it will only be casting pearls before swine.
你高兴的话,可以给他们一点忠告,不过这只是对牛弹琴。
‘cast pearls before swine’来自《圣经》,它的比喻意义正好与“对牛弹琴”巧合。源文中的文化意象改变了,但获得了修辞意义对等。
(7)接着他们用绳子五花大绑,把节振国捆得像个棕子似的,又是一阵拳打脚踢,节振国嘴里、鼻孔里鲜血直冒。
(王火:《赤胆忠心》)
They gave him“good cuff and kick, trussed him up like a fowl,and went on walloping and kicking him again till his mouth was bloodily pulp.
“棕子”是汉语中的独有的文化意象,如果西方人没有足够的背景
知识,直译的话,会令他们困惑不解,因此,译者改变了文化意象,将“粽子”转译为西方人熟悉的"trussed fowl"(烹烤前被捆紧了的鸡、鸭),传递了相同的比喻意义。
所指意义对等传统的语义学上的“所指”是指词与真实世界的关系。我们这里的“所指”是指语言形式在具体语境中的所代表的意义(包括真实世界与虚构世界,如文学作品等)。所指是保证语篇连贯的重要手段,如代词this,that的运用等。如:
(8) While the mistress of the home is gradually subsiding from the fast stage to the second, take a look at此home.
(Zhe Gift‘the Magi by O. Henry)
(转载自中国科教评价网www.nseac.com ) 我们不知“the first stage”和“the secad stage”指的是什么,因此,我们只好求助于上下文:
"11tere was clearly nothing to do but flop down.the shabby little couch and howl. So Della did it. This r instigates the moral reflection that life is made up d sobs, sniffles,and smiles, with sniffles Predominating. "
现在,我们知道“the first stage”指的是“flop down.the shabby little couch and howl’’而“the second stage”指的是“instigate此moral reflection that life is made up d sobs, sniffles, and smiles, with sniffles Predominating ".因此,可译为:
趁女主人大哭一场后慢慢静下来对
人生大发感慨的时候,让我们来看看她的家吧。
(9 ) ’that two d the greatest politicians in British history,Churchill and Disraeli , were two d its most devastating wits is .no co-incidence. In Britain, you have little hope d being此first without being the second.
丘吉尔和迪斯雷利是英国
历史上最杰出的两位
政治家,同时他们也是最为犀利的辩才,这绝不是偶然的。在英国,你要想成为第一的话,就必须从第二做起。大部分读者对于"the first"(第一)和“the second"(第二)所指什么困惑不解,事实上,这里的“the first”指的是“the greatest politician" , and }} the second”指的是“its most devastating wits"。要使读者理解译文,只有明示所指意义,译为:
……在英国,你要想成为一位伟大的政治家,你首先就必须是一位智者。
情感内洒对等在翻译过程中,某些有情感内涵的中性词,要根据上下文,添加适当的色彩义素:褒义或贬义,以充分表达原文的语气。如: