计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

论文 关键词: 语用意义;翻译;明示;隐含 论文摘要(2)

2013-07-24 01:05
导读:乙:小猫看起来挺高兴的。 这个会话违反了关联准则,似乎B的回答与问题不相关,但听者不难理解:猫吃了鱼。我们知道翻译必须传递会话用意,但因为直

       乙:小猫看起来挺高兴的。 
    这个会话违反了关联准则,似乎B的回答与问题不相关,但听者不难理解:“猫吃了鱼”。我们知道翻译必须传递会话用意,但因为直译能同时传递源文的字面意义与会话用意,我们就直译。然而,当遇到文化差异,其隐含意义不能被的语读者理解时,我们就有必要明示其隐含意义。如: 
    (4)甲:哎,小李,你和你女朋友关系怎么样了? 
       乙:没说的,您就等着吃糖吧! 
       A:  Hi,Mr,Li, how are you getting on with your girl friend? 
       B:   Very well, and we are going to get married soon. 
    中国人结婚请客吃搪,于是“吃糖”就成了结婚的代名词,可是,这一文化西方人未必知道,因而,将“吃搪”的隐含意义译出,以获得信息功能对等。 
    George Yule (2000: 45)认为隐含意义并不只是存在于会话之中,它们并不依赖于特别的会话语境来阐释。如: 
    (5) I think he is married and has a lioness at home. 
    他结婚了,家里有个母老虎。 
    这里,“U~”是一个比喻,指的是他的妻子。英语中的兽中之王是狮子,汉语的兽中之王是老虎,译文读者可以推断出同样的隐含意义:他在家很怕老婆。 
    修辞意义对等修辞意义产生于修辞手段的运用,如:比喻、夸张等。同一语义内涵可以用相同或不同的意象来表达。在翻译过程中,如果源语中的文化意象与的语中的文化意象相同,或能被的语读者接受,则保留其文化意象,相反,则以别的文化意象替代或意译出其修辞意义,以达修辞意义等。如:  您可以访问中国科教评价网(www.NsEac.com)查看更多相关的文章。
    (6) Give them some advice if you like, but it will only be casting pearls before swine. 
    你高兴的话,可以给他们一点忠告,不过这只是对牛弹琴。 
    ‘cast pearls before swine’来自《圣经》,它的比喻意义正好与“对牛弹琴”巧合。源文中的文化意象改变了,但获得了修辞意义对等。 
    (7)接着他们用绳子五花大绑,把节振国捆得像个棕子似的,又是一阵拳打脚踢,节振国嘴里、鼻孔里鲜血直冒。 
                                  (王火:《赤胆忠心》) 
    They gave him“good cuff and kick, trussed him up like a fowl,and went on walloping and kicking him again till his mouth was bloodily pulp. 
    “棕子”是汉语中的独有的文化意象,如果西方人没有足够的背景知识,直译的话,会令他们困惑不解,因此,译者改变了文化意象,将“粽子”转译为西方人熟悉的"trussed fowl"(烹烤前被捆紧了的鸡、鸭),传递了相同的比喻意义。 
    所指意义对等传统的语义学上的“所指”是指词与真实世界的关系。我们这里的“所指”是指语言形式在具体语境中的所代表的意义(包括真实世界与虚构世界,如文学作品等)。所指是保证语篇连贯的重要手段,如代词this,that的运用等。如: 
    (8)  While the mistress of the home is gradually subsiding from the fast stage to the second, take a look at此home. 
                      (Zhe Gift‘the Magi by O. Henry)  (转载自中国科教评价网www.nseac.com )
    我们不知“the first stage”和“the secad stage”指的是什么,因此,我们只好求助于上下文: 
    "11tere was clearly nothing to do but flop down.the shabby little couch and howl. So Della did it. This r instigates  the moral reflection that life is made up d sobs, sniffles,and smiles, with sniffles Predominating. " 
    现在,我们知道“the first stage”指的是“flop down.the shabby little couch and howl’’而“the second stage”指的是“instigate此moral reflection that life is made up d sobs, sniffles, and smiles, with sniffles Predominating ".因此,可译为: 
    趁女主人大哭一场后慢慢静下来对人生大发感慨的时候,让我们来看看她的家吧。 
    (9 ) ’that two d the greatest politicians in British history,Churchill and Disraeli , were two d its most devastating wits is .no co-incidence. In Britain, you have little hope d being此first without being the second. 
    丘吉尔和迪斯雷利是英国历史上最杰出的两位政治家,同时他们也是最为犀利的辩才,这绝不是偶然的。在英国,你要想成为第一的话,就必须从第二做起。大部分读者对于"the first"(第一)和“the second"(第二)所指什么困惑不解,事实上,这里的“the first”指的是“the  greatest  politician" , and }} the second”指的是“its most devastating wits"。要使读者理解译文,只有明示所指意义,译为:
   ……在英国,你要想成为一位伟大的政治家,你首先就必须是一位智者。 
    情感内洒对等在翻译过程中,某些有情感内涵的中性词,要根据上下文,添加适当的色彩义素:褒义或贬义,以充分表达原文的语气。如: 
上一篇:[Abstract] This paper centers on the lovers conflicts among 下一篇:没有了