计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

论文 关键词: 语用意义;翻译;明示;隐含 论文摘要(4)

2013-07-24 01:05
导读:(H.)...set off, free as the air,on an extended tour of some of the more celebrated places of scenic interest in our mighty empire. 在杨的译文中,担风袖月的隐含意义保留在译文0the

    (H.)...set off, free as the air,on an extended tour of some of the more celebrated places of scenic interest in our  mighty empire. 
    在杨的译文中,“担风袖月”的隐含意义保留在译文0the wind on his back, moonlight in the s1”里,保留了文学的修辞与美感。而David Hawkes变隐含的“担风袖月”为明说..,似乎更地道,易于被目的语读者理解,直白易懂。
上一篇:[Abstract] This paper centers on the lovers conflicts among 下一篇:没有了