计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

论文 关键词: 语用意义;翻译;明示;隐含 论文摘要(3)

2013-07-24 01:05
导读:(10) To begin with, not all the English hold fast to English-ness.Some important and irdluernial men carefully train themselves out of it-politicians, academics, bureaucrats, ambitious financiers and

    (10) To begin with, not all the English hold fast to English-ness.Some important and irdluernial men carefully train themselves out of it-politicians, academics, bureaucrats, ambitious financiers and industrialists, can be found among these men -and a horde of others, shallow and foolish, wander away fiom it, shrugging off their inheritance.               (English Men by J. B. Priestly) 
    “polititian”可译为褒义的“政治家”,或贬义的“政客”;“ambitious”可译为褒义的“有雄心的”,或贬义的“野心勃勃的”。在源文中,已有几个贬义的词语和表达,因此,我们把这两个词也添加贬义义素,译为: 
    首先,并非所有的英国人都保持着“英国人的气质”。某些举足轻重的头面人物,如政客、学究、官僚、野心勃勃的金融家和企业家均属于此列,他们无不精心使自己摆脱“英国人的气质”。还有一批浅薄愚盘之辈甚至抱着嗤之以鼻的态度要将这一遗产彻底抛弃。 
    (11)But all things,possible;women, they swim in fidelity, from wave to~.(The Egoist场George Meredith) 
    ……女人总是女人,她们朝三暮四,犹如鱼儿戏水一般。 
    译文将“朝三暮四”比喻为“鱼儿戏水”。“朝三暮四”意指反复无常,属贬义;“鱼儿戏水”意指悠然自得,欢快舒畅,属褒义,两者矛盾,故不如译为: 
    ……女人毕竟是女人,她们朝三暮四,水性杨花。 
    言外效果对等 Davis (1980: 39)区分了言外行为(illocutionary act)、言外起因(illocutionary cause)、言外效果(illocutionary effect)o[Z}Leo Hickey的“言外效果”( perlocutionary effect)对等。Nida的“功能对等”(fimctional equivalence)与Newmark的“对等效果”( equivalent effect)相类似。Newmark权妞寸等效果为一种理想结果,而非翻译的目的。Leo Hickey认为译者应致力于提供译文读者类似于的语读者所获得的效果的机会。根据金隆提出了等效原则,效果指信息对接受者的作用,即译文读者获得与源文读者相同的理解与感受,包括具体事实,主要精神,意境气氛。我们认为,言外效果对等是指译文读者在情感、心理、行为等方面,获得的类似于源文读者的反应、效果等。在法律翻译、文学翻译、广告翻译,或是翻译一些幽默笑话时,我们往往改变形式,以求言外效果对等。如: 

(科教范文网 Lw.nsEAc.com编辑整理)


    (12)他自卸了妆,悄悄地进来。(《红楼梦》) 
    She tiptoed in therein her nightclothes. 
                          (Yang Hsienyi and Gladys Yang) 
    此处“卸了妆”意指脱了外衣,与“in  her night clothes"(穿着睡衣)异曲同工。以“穿”表“脱”,不一样的形式,给读者同样的想象,传递了同样的信息功能。 
    (13)出手不凡钻石表。 
    Buy a Diamond brand watch, if every second counts for you. 
    这是一则手表广告,从形式与字面意义都来看,译文与原文不等。但是,译文再现了原文的潜在效果,激发了译文读者与原文读者同样对钻石表的兴趣,产生了购买欲望,我们认为这则广告的翻译产生了对等的言外效果。 
    3、语用意圈明示与隐含 
    怎样处理翻译中的语用用意以达语用对等,专家们有不同的看法。钱冠连(1997)以(红楼梦》的英译本为例,谈到了他的语用观:原作者叙述语言中隐含意图与人物话语的隐含意图,必须保留在译文中;不能“没收”与取消某个隐含意图;不必平添一个语用隐含或将原来的语面上的明显义译变为语用隐含。他认为,译家把语用隐含变明示了,译变对了,便堵塞了读者的想象,译变错了,便无异于毁灭了原来的创造。何自然(1997)则认为:“译者的主要目的是让读者领会原著·一如果考虑读者的接受能力和文化习惯,减少他们在阅读过程中可能出现的理解上的困难,译者不妨照顾译语文化为主,可以直接译出意图。”由此可见,他们从各自角度提出了不同的观点,钱冠连强调忠于原文,而何自然则以读者为中心。  (科教作文网http://zw.ΝsΕAc.com发布)
    首先,文本根据其功能可分为:表情功能文本、信息功能文本、呼唤功能文本、美学功能文本和寒暄功能文本。除了一些纯口语表达外,很少有文本是单一功能的。一个文本往往同时兼有几个功能,但其中有一个主要的功能。我们认为,表情功能的文本和美学功能的文本的语用隐含应得到保留,因为语言修辞和语言美感是这些文本的特色之一,译者的主要责任是传播源语文化。这时,正如钱冠连所说,取消隐含意图就等于取消了作品的文学。信息功能文本和呼唤功能文本如不被的语读者接受和理解,就会导致信息被误解甚至曲解,语用隐含则应明示。寒暄功能文本中的语用隐含在不被的语读者理解其用意时,也应明示。 
    其次,根据Christians Nord的目的论(Skopostheaie ),翻译的目的是翻译过程的主要原则。我们认为,有时因特殊的需要,要求译文与原文具有不同的功能。这种情况,应优先考虑译文的功能。隐含或明示语用涵义取决于:不同的翻译目的,不同的时代背景,不同的译者,不同的读者,不同的传播媒体等因素。如: 
    (14)(贾雨村被革职后将家人安置妥当,)却是自己担风袖月,游览天下胜迹。 
    (杨)Having settled them there he set off,the wind on his back, moonlight in the sleeves",to,the famous sights of the empire. 
上一篇:[Abstract] This paper centers on the lovers conflicts among 下一篇:没有了