论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
2)专有名词转化。语义新词第二种形式是专有名词的转
化。某些高新技术和新产品名称, 商品名称和公司名称, 经过
一段时间后, 脱离原来的依附物而成为一个新词语。其转化标
志是大写字母变成小写。如:tele- traffic 电信业务(原美国
“RedcomLaboratories Inc”的一个商标),a- go - go小型夜总会(这
个词来自巴黎的一家咖啡馆兼夜总会Whiky a Gogo)。
3)外来词借入。现代社会的高度信息化, 国际交往的日益
频繁, 使得外来词语不断进入英语语言, 大大丰富了它的词
汇。它们已经融和在英语语言中并深深扎下了根。如:jukebox
投币式自动唱机(非洲语言),robot机器人(捷克语),sputnik人造
卫星(俄语), glitch故障(德语), 时下流行的“karaoke”卡拉OK
(来自日语), “paper tiger”纸老虎(来自汉语)。
3. 英语的新词汇翻译
翻译是促进文化交流的重要手段, 译者处理得体与否, 直接
关系着文化的理解和接受程度。汉语从英语中引入的词汇数量
之大, 速度之快, 种类之多, 其生命力之旺, 由于国际交往的需 (转载自http://zw.NSEAC.com科教作文网)
要, 正日益引起人们的兴趣和爱好, 其使用也因此变得越来越普
及。对于来自不同文化的新词汇翻译, 主要有以下三种方法:
3.1音译法
许多英语新词汇刚刚引入时, 在中文中没有相应的译法,
无对应物和对应词, 译者往往采用音译法, 这种译法直接、简
易、又具有异国情调, 丰富了汉语词汇。许多音译词目前已广
泛传播, 在汉语中流行开来, 独领风骚, 特别是在丰富中国的
饮食文化方面尤为突出。如:
salad沙/色拉, pudding布丁, sandwich三明治, McDonald’
s麦当劳, KFC (Kentucky Fried Chicken)肯德基。又如:AIDS艾滋
病, clone克隆, sauna桑拿。
3.2意译法
意译是翻译外来词的一种常用方法。随着不同语言间思
想文化的相互渗透, 多数新词语所表示的意义在汉语中可能
找不到对应或基本对应的词来表达, 人们能通过字面意义来
推测或判断意译词的基本含义。如:fast food快餐, beeper寻呼
机, green food绿色食品, hot line热线bubble economy泡沫经济,
chain shop连锁店。
进入九十年代, 科学技术突飞猛进, 计算机发展迅猛异
常, 大量新词汇层出不穷。如:software软件online在线web site网
址netter网民laptop笔记本电脑e- mail电子邮件web page网页
home page主页Net shopping网上购物。
但是意译在使用过程中并非一成不变。追求更简明、更经
济的表达方式是各种语言的发展趋势, 优秀的译名经广泛传
播存活下来。如:boomerang baby初译为“回归家庭的子女”, 后 (科教作文网http://zw.ΝsΕac.cOM编辑)
译为“还巢儿”,Cellular telephone有6个译名, “大哥大”, “携带
式活动电话”, “无绳电话”, “移动电话”和“手机”, 随着这些通