计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

摘要:二十世纪是一个社会变革加剧、科技发展日(2)

2013-08-19 01:12
导读:学),comsat(communication+satellite通讯卫星)airtel(airplane+ hotel机场旅馆),Chinglish(Chinese+English中国式英语)等。 3)类推法。通过推理构成新词也是一种常用的方法,依照

学),comsat (communication+ satellite通讯卫星) airtel(airplane+ 
hotel机场旅馆),Chinglish (Chinese + English中国式英语)等。 
3)类推法。通过推理构成新词也是一种常用的方法, 依照 
原有的同类词, 引出对应词或近义词。如:由brain drain“人才流 
失”类推出brain gain“人才流入”, 由sunrise旧出”类推出, moonrise“ 
月出”, 由white collar“白领阶层”(从事脑力劳动或管理工 
作者)类推出blue collar“蓝领阶层”(体力劳动者), pink collar“粉 
领阶层”(职业女性),gray collar “灰领阶层”(从事维修保养技术 
工作的工人), 甚至有了gold collar“金领阶层”(指知识工人)。 
4)缩略法。当代英语中另一种活跃的构词法是缩略法。其 
特点是造词简练, 使用方便。如:VCD(Video Compact Disk)影碟 
(或视盘),SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome))非典型性肺 
炎, DJ (discjockey)音乐节目主持人等。 
2.2语义新词 
1)旧词新义。随着科学技术的发展, 社会规律的发现, 各 
种新概念也应运而生。为此需要大量新词语来表认一个新概 
念。不一定非要用新词不可, 可以利用语言中现有的词汇材 
料, 赋予它们新的含义。这样就有了语义性新词。例如:常用的 
动词break(破裂)有了新词义“霹雳舞”;在计算机术语中, mouse 
(老鼠)成了“鼠标定位器”; “instant”一词原义为“紧迫的, 立即  (科教范文网http://fw.NSEAC.com编辑发布)
的”,1916年一位美国人发明了一种用开水冲后即饮的咖啡, 
取名“instant coffee”, 如今“instant”的运用达到惊人的程度, 从 
“instant noodles”(方便面), “instant meal”(方便餐) 到“instantstar”( 
一举成名的明星), “instant poetry”(即兴诗歌), “instant 
team”(临时拼凑的球队)等。 

2)专有名词转化。语义新词第二种形式是专有名词的转 
化。某些高新技术和新产品名称, 商品名称和公司名称, 经过 
一段时间后, 脱离原来的依附物而成为一个新词语。其转化标 
志是大写字母变成小写。如:tele- traffic 电信业务(原美国 
“RedcomLaboratories Inc”的一个商标),a- go - go小型夜总会(这 
个词来自巴黎的一家咖啡馆兼夜总会Whiky a Gogo)。 
3)外来词借入。现代社会的高度信息化, 国际交往的日益 
频繁, 使得外来词语不断进入英语语言, 大大丰富了它的词 
汇。它们已经融和在英语语言中并深深扎下了根。如:jukebox 
投币式自动唱机(非洲语言),robot机器人(捷克语),sputnik人造 
卫星(俄语), glitch故障(德语), 时下流行的“karaoke”卡拉OK 
(来自日语), “paper tiger”纸老虎(来自汉语)。 
3. 英语的新词汇翻译 
翻译是促进文化交流的重要手段, 译者处理得体与否, 直接 
关系着文化的理解和接受程度。汉语从英语中引入的词汇数量 
之大, 速度之快, 种类之多, 其生命力之旺, 由于国际交往的需  (转载自http://zw.NSEAC.com科教作文网)
要, 正日益引起人们的兴趣和爱好, 其使用也因此变得越来越普 
及。对于来自不同文化的新词汇翻译, 主要有以下三种方法: 
3.1音译法 
许多英语新词汇刚刚引入时, 在中文中没有相应的译法, 
无对应物和对应词, 译者往往采用音译法, 这种译法直接、简 
易、又具有异国情调, 丰富了汉语词汇。许多音译词目前已广 
泛传播, 在汉语中流行开来, 独领风骚, 特别是在丰富中国的 
饮食文化方面尤为突出。如: 
salad沙/色拉, pudding布丁, sandwich三明治, McDonald’ 
s麦当劳, KFC (Kentucky Fried Chicken)肯德基。又如:AIDS艾滋 
病, clone克隆, sauna桑拿。 
3.2意译法 
意译是翻译外来词的一种常用方法。随着不同语言间思 
想文化的相互渗透, 多数新词语所表示的意义在汉语中可能 
找不到对应或基本对应的词来表达, 人们能通过字面意义来 
推测或判断意译词的基本含义。如:fast food快餐, beeper寻呼 
机, green food绿色食品, hot line热线bubble economy泡沫经济, 
chain shop连锁店。 
进入九十年代, 科学技术突飞猛进, 计算机发展迅猛异 
常, 大量新词汇层出不穷。如:software软件online在线web site网 
址netter网民laptop笔记本电脑e- mail电子邮件web page网页 
home page主页Net shopping网上购物。 
但是意译在使用过程中并非一成不变。追求更简明、更经 
济的表达方式是各种语言的发展趋势, 优秀的译名经广泛传 
播存活下来。如:boomerang baby初译为“回归家庭的子女”, 后  (科教作文网http://zw.ΝsΕac.cOM编辑)
译为“还巢儿”,Cellular telephone有6个译名, “大哥大”, “携带 
式活动电话”, “无绳电话”, “移动电话”和“手机”, 随着这些通 

上一篇:摘要:玛丽雪莱是英国哥特小说的代表作家。她 下一篇:没有了