摘要:二十世纪是一个社会变革加剧、科技发展日(3)
2013-08-19 01:12
导读:讯工具的不断普及,译名不断改进,移动电语和手机,这 两个一文一白的名称流行下来。Hotdog人们多用热狗,不大 用夹香肠面包。中国人不习惯音节太多的词
讯工具的不断普及, 译名不断改进, “移动电语”和“手机”, 这
两个一文一白的名称流行下来。Hot dog人们多用“热狗”, 不大
用“夹香肠面包”。中国人不习惯音节太多的词, 两三个音节最
符合词感, 重译后, 词语更显简洁、清晰, 便于交流。
3)音意兼译法
音意兼译法是将音译和意译有机融合为一体的新颖的
翻译方法, 它同时兼顾语音和词义, 即在语言上和原文相近,
又要创造出一种能体现原文特点但又非原文词义的词。翻译
理论家奈达指出, 翻译的根本任务是求得译文和原文功能对
等, 音意兼译词词义虽说与原文意义不同, 但表达功能都相
同, 这种译法相当不易, 每一个被大众接受并广泛流传的音意
兼译词都是一个美妙、优秀的译词。
如:vitamin维他命, TOEFL托福, gene基因, bungle jumping
蹦极跳, Simmons席梦思, jazz爵士乐。
音意兼译法在商品名称和品牌方面尤为突出。如:Coca-
Cola 可口可乐, Benz奔驰, Gold Lion 金利来, Nokia 诺基亚,
Phili
ps菲利浦, Motorola摩托罗拉。
此外我们也看到一些新词有音译词, 又有相应的音意兼
译词, 如:pizza民众称之为比萨饼, 商家名之为必胜客;E- mail
电子邮件, 伊妹儿;Taxi粤方言为的士, 正式名称为计程车, 出
租车。
世界发展的趋势不是一种文化被另一种文化所侵吞, 而
是各种文化的融合, 翻译就是文化融合的桥梁。在处理文化差
异上, 系统功能翻译观认为由于意义系统受制于社会文化环
(转载自http://zw.NSEAC.com科教作文网)
境, 因此, 寻求意义的对等, 实际上是寻求两种语言的情境语
境的对等, 即寻找两种语言的语篇在相同语境中功能的对等,
因此, 译文必须反映原文的语域特征, 使其起到原文所能起到
的作用。
参考文献:
[ 1] 汪榕培.英语词汇的最新发展[ J] .
外语教学与研究,
1997, (3):36- 39.
[ 2] 陆国强.新世纪英语新词语双解词典[M] .上海:上海外
语
教育出版社, 2000.118.
[ 3] 金堤.等效翻译[M] .北京:中国对外翻译出版公司,
1989.125.136.
[ 4] 吴景荣, 程镇球.新时代汉英大词典[M] .北京:商务印
书馆, 2000.
[ 5] 吴克礼.英汉语新词新义词典[M] .上海:上海科技教育
出版社, 1999.
[ 6] 中国日报网站.汉英最新特色词汇[M] .上海:上海社会
科学院出版社, 2002.
[ 7] 陈忠诚.汉英词语对译正误辨析[M] .上海:汉语大词典
出版社, 2001.
[ 8] 陆谷孙.汉英大词典汇编[ Z] .上海:上海译文出版社,